这句话用定语从句翻译对吗?

青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。
its name was derived from Qing Hai lake,which is the largest salt water lake in China.

这句话的英语译文基本上是正确的,但有些小问题:一、句子开头应该大写。二、青海湖是湖的名字,英语的"江河湖海"名字前均应加定冠词the,既是专有名词,就要大写,青海是一个词,应连在一起写:the Qinghai Lake。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-11-17

用定语从句翻译定语部分是可以的。但是这里“青海省的名字源自青海湖”是一个客观事实,不应该用一般过去时,而应该用一般现在时,即应把was改为is。

也可以直接用同位语,更简洁。

即:Its name is derived from Qinghai lake, the largest salt water lake in China.

也可以拆成两个句子表示两层意思。

Qinghai lake is the largest salt water lake in China. The name of Qinghai province is derived from it.

第2个回答  2021-11-17

这句话可以用非限制性定语从句翻译,也可以用同位语翻译,而且后者更精练,即:Its name was derived from the Qinghai Lake,the largest salt water lake in China.

第3个回答  2021-12-10
不太对。
青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。
Qinghai Province is named after Qinghai Lake which is the largest seawater lake in China.
望采纳
第4个回答  2021-11-17

对的。

有多种翻译的,还可以这样说:

The name, Qinghai Province, stems from Qinghai Lake, which is the largest salt-water lake in China.(非限制性定语从句)

=The name, Qinghai Province, stems from Qinghai Lake, the largest salt-water lake in China.(同位语)

=Qinghai Province is named after Qinghai Lake, which is the largest salt water lake in China.

=People name Qinghai Province after Qinghai Lake, the largest salt water lake in China

相似回答