1、P28页的例子3 和 P30页的例子8 英文翻译完全一样。 值得奇怪的是,中文翻译不一样。
2、P27页的例子1 中 “arena 一词,根据原文应该是“area
3、P3页中,有两个“梅花a(英语音标中两个背靠着的a,因系统问题,无法识别出来,会变成?号,故在此说明一下)”的笔记符号。第一个本人认为应该是“?” 初学者不会的,完全会被误导 。
4、P22页的例子2 中 “saw”这个词的用法感觉很奇怪。
5、P24的例子6里面“国际建设”应该是“国防建设”,下面英文翻译是“nation‘s defense construction”
6、P24的例子5的翻译“rural taxes and administrative fees”,原文里面都没有提到