truck为什么翻译叫卡车

如题所述

看看吧!
Truck一词,源自拉丁语 trochus [iron hoop钢箍],源自 希腊语 trokhos [wheel轮]。
  于是,我们先看见的是一种车轮。
  车轮嘛,古代最早的形式肯定不会是“钢箍”的“轮”,而是木轮大行其道,那是古代的技术和经济条件的局限所致。直到20世纪,中国农村普遍流行的车轮不也还是木轮么。
  然而,随着时代的演进,结实的“钢箍轮”问世,人们立即意识到装有这种车轮的车的好处。
  最早已知的应用truck是在1611年,当时指的是军舰上炮车的“无胎小轮”,因为炮车太重,不得不采用这种车轮。
  自1771年始,开始指承载重型货物的“载重货车”,这货车还不是后来才出现的卡车(汽车的一种),而仅仅是说当时盛行的马车,只不过车轮采用了钢箍轮,因而载重量很大而已。
  进而衍生指“马达动力的载重车”,即真正意义上的卡车时,已是1930年的事儿了。自此以后,truck表示卡车的说法才风行于世。
  这中间的语义演进过程,都是在援引“钢箍轮”的结实,用于车辆而具有强大的载重能力。
  所以“钢箍轮车”就是truck 一词的核心意义。
  今天我们还可以看见在工厂或工地大量使用着各种各样的“(铁路上的)手摇车、敞车、无盖货车;(车站或车间的)电动搬运车;[英]无盖货车;转向台车;矿车、手推(老虎)车”,之所以英语会把它们都叫做truck,正因为它们因载重需要而采用“钢箍轮”。
  还有“滚轮(idler wheel, trolley, roller, gyro wheel)、滚轴(roller, roller shaft, roll axis)”之类的工件,也被称为truck,不正是它们形体上具有“钢箍轮”的特点,而且可以作为车轮的代用品,用于上述诸多车辆嘛。
  至于,truck 居然还能指“交易/换、打交道、来往、以物易物、买卖;实物工资(制)”等概念,那是出自于一种比喻,因为“钢箍轮”结实可靠,带来的是重量级的大宗货物,比其它的运送更值得信任,因而值得打交道。换句话说,就是与你打交道的,可是“钢箍轮”的硬通货啊,那你还不赶快去买卖,去使用?
内容来自天涯
http://blog.tianya.cn/blogger/post_read.asp?BlogID=1176020&PostID=38750195
英语词源 上面翻译添加了很多。
truck (n.1)truck (v.2)
"vehicle," 1610s, originally "small wheel" (especially one on which the carriages of a ship's guns were mounted), probably from Latin trochus "iron hoop," from Greek trokhos "wheel," from trekhein "to run" (see truckle (n.)). Sense extended to "cart for carrying heavy loads" (1774), then in American English to "motor vehicle for carrying heavy loads" (1913), a shortened form of motor truck in this sense (1901).There have also been lost to the enemy 6,200 guns, 2,550 tanks and 70,000 trucks, which is the American name for lorries, and which, I understand, has been adopted by the combined staffs in North-West Africa in exchange for the use of the word petrol in place of gasolene. [Winston Churchill, address to joint session of U.S. Congress, May 19, 1943]Truck stop is attested from 1956.
内容来自词根词源字典。
http://www.etymon.cn/origins/t/39840.html

回答别人的问题,积累自己的智慧。追问

首先谢谢这位高人答意!不好意思,可能我没表达清楚。我想知道的是,为什么叫“卡”车,这个卡字是如何用在这的,是某个外来语的发音,还是“卡”字有什么特别的意义?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答