日本人名的英文译法?

对于日本人名的英文译法,个人实在是费解,不知道是意译还是音译,或是像很多中国人一样,另外取了个跟中文名字没有联系的英文名字,比如:
1-酒井法子,日文是“さかい のりこ”,英文怎么变成了“NorikoSakai”?
2-岛谷瞳,日文是“岛谷ひとみ ”,英文是“ShimataniHitomi”,完全找不到音类似的情况。
3-稻本润一,日文名是“いなもと じゅんいち ”,英文是“Junichi Inamoto”,哎,还是找不到点。
4-鸠山由纪夫,日文名“はとやま ゆきお ”,英文名是“Yukio Hatoyama”。继续迷茫ing...!

不知道是从日文翻译到中文的时候变了还是其他的原因,敬请知道的朋友不吝赐教,本人不胜感谢!

这里要说清楚,其实楼主写的英文并非英文,而是日语的罗马字。下面说一下三国名字互译的规律。

英文名字
e:smith===>c:史密斯==>j:スミス
结论:完全的音译,不管是中国还是日本都采用音译英文名字。

中文名字
c:王平===>e:Ping Wang===>j:日文读法おうへい,模拟中文发音ワンピン
结论:英文采用中文拼音,而日本则有两种趋势,一种是用日文发音来读中文名字,除非你会日文,不然肯定听不懂。还有一种就是直接用日文发音来模拟中文发音。两种趋势在同一个公司里都会同时存在。

日文名字
j:夏目漱石(なつめそうせき Natsume Souseki)===>c:夏目漱石(Xiamu Shushi)===>e:Souseki Natsume
结论:中文直接采用其日汉字的写法来读,日本人是肯定不会知道我们在念他名字了,发音相差十万八千里。英文则是直接采用日文假名的罗马字,注意,这个不是英文哦!只是日文假名的发音罢了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-06
因为是按照平假名和片假名的发音来转换的呀,所以英文就成了那个样子。
相似回答