第1个回答 2010-07-23
Researchers [in Canada ]just published a study [in the journal Psychological Science] that says (trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect: it can simply highlight how unhappy they are).
[]里是状语,()里是从句部分
句子主干就是Researchers published a study.
【句子翻译】:加拿大的研究人员近期在《心理科学》杂志上发表了一项研究,研究中说到 让人们尝试去想积极的事物事实上会起到相反的作用,这只会更突出他们的不开心。
第2个回答 2010-07-23
主干:Researchers published a study (研究者发表了一份研究报告);
从句1 --
that says
trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect (报告称引导人们往好的方面想实际上会起反作用)
-- 修饰a study;
从句1中有个宾语从句
--trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect (引导人们往好的方面想实际上会起反作用)
-- 而这个宾语从句的主语较长,是个非谓语形式
-- trying to get people to think more positively(引导人们往好的方面想);
最后冒号后的句子可以看作是对opposite effect内容的解释:it can simply
highlight how unhappy they are(这只会提醒他们自己有多悲惨).
所以全句的翻译就出来了:加拿大的研究者们日前在《心理学》杂志上发表了一份研究报告,称引导人们往好的方面想实际上会起反作用:这样做只会提醒他们自己有多悲惨。