英语长难句子分析

帮我分析一下这个句子~Researchers in Canada just published a study in the journal Psychological Science that says
trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect: it can simply
highlight how unhappy they are.

再长的句子只要抓住句子的主干,主谓宾即可迎刃而解。剩下的部分无非就是补语、宾语、定语、状语、插入语等等。如果是复合句看看有没有连接词,像是连词、关系代词、关系副词、引导状语从句的连词或者如that is这样插入语,或者It is that 的强调句即可。

来看这个句子:

主语:Researchers
谓语: published
宾语: a study
剩下的状语: in Canada 、in the journal Psychological Science

这是可以看成一个简单句。
再看复合句: that says trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect句子中:that是定语从句的关系代词,代Researchers,says是谓语(从句的哦)trying既做says的宾语又做后面句子的主语,have the opposite effect则是says引导的后面句子中的谓语和宾语成分了。至于最后更简单。位于冒号后面的句子直接就是解释说明,做effect的同位语。

完毕:好累,希望能给点加分 哈哈 本人有点贪心 ^_^
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-23
Researchers [in Canada ]just published a study [in the journal Psychological Science] that says (trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect: it can simply highlight how unhappy they are).
[]里是状语,()里是从句部分
句子主干就是Researchers published a study.

【句子翻译】:加拿大的研究人员近期在《心理科学》杂志上发表了一项研究,研究中说到 让人们尝试去想积极的事物事实上会起到相反的作用,这只会更突出他们的不开心。
第2个回答  2010-07-23
主干:Researchers published a study (研究者发表了一份研究报告);

从句1 --
that says
trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect (报告称引导人们往好的方面想实际上会起反作用)
-- 修饰a study;

从句1中有个宾语从句
--trying to get people to think more positively can actually have the opposite effect (引导人们往好的方面想实际上会起反作用)
-- 而这个宾语从句的主语较长,是个非谓语形式
-- trying to get people to think more positively(引导人们往好的方面想);

最后冒号后的句子可以看作是对opposite effect内容的解释:it can simply
highlight how unhappy they are(这只会提醒他们自己有多悲惨).

所以全句的翻译就出来了:加拿大的研究者们日前在《心理学》杂志上发表了一份研究报告,称引导人们往好的方面想实际上会起反作用:这样做只会提醒他们自己有多悲惨。
相似回答