英语长难句翻译:

如题所述

第1个回答  2019-07-19
英文逗号占一个英文字符,不像汉语逗号那样占两个字符,您在提问中用错逗号,已纠正
It
should
be
observed,
of
course,
that
no
school,
vocational
or
not,
is
helped
by
a
confusion
over
its
purpose.
这句话的
of
course
是插入成分,可以先不看;vocational
or
not
是对前置名词
school
的补充说明,属于状语成分,表示“无论是职业学校还是非专业学校”;
主句
It
[形式主语]
should
be
observed,
[谓语]
of
course,
[状语]
something.
[主语]
当然,我们应该看到
XXX
分句
No
school,
[主语]
vocational
or
not,
[状语]
is
helped
[谓语]
by
a
confusion
over
its
purpose.
[状语]
无论是职业学校还是普通学校,办学目的含混不清时,都徒劳无益。
整个句子的意思:
当然,值得关注的是:没有任何一所学校,无论是职业学校还是普通学校,在其办学目的不明确的情况下,都是徒劳无益的。
这里的
help
建议理解为“有用”,而不是“帮助”
第2个回答  2019-11-19
这是一句典型的中文思维模式的英语,可以说是Chinglish。
根据上下文,it
should
be
observed,改成
it
seemed
that,更地道
is
helped
by
a
confusion,
如果用中文思维去想,就相当于“起到了混淆的作用。”
而之前用的
no
school,是否定,所以is
helped,就要就该,意为:没有起到澄清的作用。
全句的意思也就是,任何学校,无论是否是职业学校,在这方面的意图,都没能很明确的表达出来。
标准英式的句型应该是:it
seemed
that,
of
course,
no
school,
whether
it's
vocational
or
not,
is
clear
of
its
purpose.
相似回答