关于英语长难句翻译

At Boeing,Harry Stonecipher was called out of retirement to lead the scandal-hit firm and raise ethical standards,only to commit a lapse(失误) of his own,being sacked for sending e-mails to lover who was also an employee。
这句话该怎么理解?
At Boeing,Harry Stonecipher was called out of retirement to lead the scandal-hit firm and raise ethical standards,only to commit a lapse(失误) of his own这半句是指Harry Stonecipher因为要承担自己的过失而被请出山领导一个被深陷丑闻的公司并建立道德标准吗?
那么后半句being那里是怎么回事?如果是修饰Harry为什么不写成Harry Stonecipher,who had been sacked for sending e-mails to lover who was also an employee,was called out of retirement...

第1个回答  2017-07-05
我认为这个being sacked是现在分词被动语态做状语,修饰的是结果状语only to commit a lapse of his own中的动词commit,表示伴随状态,也就是说在结果状语中作伴随状语。译文应该是:Harry 被请出山领导这个深陷丑闻的公司,提升它的道德标准。结果却犯了一个错误,由于给自己的情人(同时又是这个公司的员工)发了电子邮件而被解雇。
相似回答