德语翻译求助

中译德,求助高手啊!

——————

Herr XX,您好:

很抱歉,过了这么长时间才给您回复。
关于A的问题,我已经询问过XX部门,但由于项目改在德国进行,而且现在临近中国的春节,所以可能要到节后才有回复,还请等待。
不要机翻!
一楼无聊。
——————————

无奈啊,刚才在感谢写了一大堆,居然超过字数了!囧RZ!!!

只好写在这里:

谢谢各位帮忙回答的朋友,但是百度分只能给一个,其他的抱歉了!

To 何止八九 & schli:

虽然我刚学德语,但英语也有六级,至少机翻还是能看出来的。

原来的一楼是 采镜缘 同学,她用的应该是google翻译,那个引擎是先中翻英,再英翻德,熟悉英语的看词序一眼就能认出来,太明显了。
如果她换个引擎还真不一定,现在机翻做的不错了,有的引擎英翻德,修改一下,就能拿出去骗人。O(∩_∩)O哈哈~~不过咱不能告诉她,居然说咱良心被狗吃了:P

To 流线型毛老师:

虽然您说的很好很多,但是比较晚,也没翻译全,很抱歉哈。
还有就算咱再没分数,也不至于取消吧?除非答案都在胡说八道,否则也太没品了。

郑重声明,我的答案都不是机翻的!

Sehr geehrter Herr XX,

es tut uns sehr Leid, dass Sie erst jetzt unsere Antwort bekommen haben.

Nach dem Problem über A haben wir schon die Abteilung XX gefragt, aber wegen der Verlegung des Projekts nach Deutschland und des vor der Tür stehenden Frühlingsfestes können Sie wahrscheinlich erst nach den Feiertagen die Antwort erhalten. Deswegen bitten wir hier um Ihre Geduld.

Mit freundlichem Gruß
或者:Mit freundlichen Grüßen跟前者没有区别,再或者:Viele Grüße没有前者正式,在收信人已经较熟悉的情况下用

您的姓名

很高兴可以在这里和这么多朋友们一起互相交流学习!
to bessie6wlc
菲雳普Lahm7 说的没错
Mit freundlichem Gruß
Mit freundlichen Grüßen
这两个都很常用
教材里用的一般都是Mit freundlichen Grüßen,只有极少用到Mit freundlichem Gruß,但是从实际应用上,两个没有区别。

to 菲雳普Lahm7
这里不能用bedauern,这个一般用在下文是拒绝的语境中,而这里需要的是,有些抱歉的意思。

to DeusLoVult
例句如下:
jmdn. nach der Zeit, dem Preis, dem Weg, seinem Namen, seinem Befinden, seiner Vergangenheit, seinen Erlebnissen, seiner Meinung fragen

to 流线型毛老师
所提问题很正确,已更正。

to 何止八九
"des vor der Tuer stehenden Fruehlingsfestes"谢谢你对这句语法上的肯定,书面语就是别扭加一点点变态,呵呵。
“个人觉得dass后面这句话的时差并不需要完成时,现在时就可以了”
个人觉得,这里一定要用完成时!因为,收信人在阅读这封信的时候,是在收到这封信的动作以后。
这100分也不好挣啊!呵呵

to jeney_321
只想指出两个明显的错误:
1.mit freudlichen Grüsse
应该是:Mit freundlichen Grüßen
2.Datum...
E-Mail里是不写日期的

to schli
感谢对我工作的肯定!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-30
二楼第一句有点问题
关于A的问题,我已经询问过XX部门

Das Problem über A haben wir schon die Abteilung XX gefragt。

应该是

das problem über a habe ich schon nach der abteilung xx gefragt.

其他来说不错 比较正式
回答者: DeusLoVult - 经理 四级 1-25 04:42

这个错了,请楼主不要学习。请你自己回去看书,fragen nach的用法。

“二楼”的“Das Problem über A haben wir schon die Abteilung XX gefragt。”这样说恐怕不妥。虽然在中文里都叫“问题”,可在德语里Problem跟Frage是有区别的,Frage可以问,而Problem是不能问的。准确的用法应该是:Nach dem Problem über A haben wir die Abteilung XX schon gefragt.

飞利浦的那句:“Ich bedaure sehr, Ihnen nach so langer Zeit erst eine Antwort gegeben zu haben. ”是很礼貌,很正式的用法,不过我个人认为时态不恰当。因为现在正在做的就就是“eine Antwort geben”,所以不要gegeben zu haben,而应该直接是eine Antwort zu geben.

这让我想到另一个礼貌用语“Ich freue mich,dich kennengelernt zu haben.”这句是相当客气的,不过更多人习惯用现在时“(War nett,即使这里用过去式,分词结构仍然是一般现在时的形式)dich kennen zu lernen”。这个是题外话了,大家研究一下而已。

1楼的朋友也别郁闷,你那机译的东西真的一文不值。
(可惜没有截图,原译文也没复制。不过我有印象,很多句子都不完整,从句到最后都没动词。“虽然那个"des vor der Tuer stehenden Fruehlingsfestes"我也觉得挺别扭,但是人家语法没错,一点儿都没错。”这个分词结构没错,但这句后面就没有动词,我还记得呢。)

补充一点,光说fragen的事了,没注意Problem。这个名词一般不跟介词über,而是用mit,或者直接跟第二格。所以这句应该改为“Das Problem mit A haben wir schon die Abteilung XX gefragt。”
Problem über不见得没有,但是恐怕非常少,总之是强烈不推荐这个用法。
现在说恐怕对LZ也没用,这个事应该早解决了。不过是研究一下而已。
第2个回答  2009-01-28
同志们应该去看看别的地方的机翻,看了你们就不会骂一楼了。人家已经很尽力了,而且我并不觉得是机翻的效果,虽然那个"des vor der Tuer stehenden Fruehlingsfestes"我也觉得挺别扭,但是人家语法没错,一点儿都没错。如果机翻能到这效果,我很建议大家使用,真的。
es tut mir leid并不算错(我曾经有过两次很正式的面试,可惜都败在英语口语和电脑上,人家就出了很正式的信给我,第一句都是es tut uns leid) ,个人觉得dass后面这句话的时差并不需要完成时,现在时就可以了。problem那句话确实有问题,毛老师已经说了。但是Mit freundlichem Gruss一点问题也没有。

大家都不是Muttersprachler,错误都难免。交流学习么。遇到别人错误,请先别骂。(您如果见到我错了,也请不急着骂)

我觉得搂主很聪明啊,这么短短几句话如果当单件托翻译公司,怎么也得三十往上数,还得说在我们青岛这种小地方。(至于翻译公司给翻译几个钱,那是题外话)。
撤销问题的话,除了扣除悬赏分,好像还扣20分吧。
不管怎么说搂主拿了100分出来,算是比较有诚意的了。
第3个回答  2009-01-25
二楼不错
但第一句我认为这么翻:

很抱歉,过了这么长时间才给您回复。
Ich bedaure sehr, Ihnen nach so langer Zeit erst eine Antwort gegeben zu haben.

Ps:
Mit freundlichem Gruß
Mit freundlichen Grüßen
这两个都很常用
第4个回答  2009-01-25
二楼第一句有点问题
关于A的问题,我已经询问过XX部门

Das Problem über A haben wir schon die Abteilung XX gefragt。

应该是

das problem über a habe ich schon nach der abteilung xx gefragt.

其他来说不错 比较正式
相似回答