请用日语翻译以下内容

我已经于XX日与XX电话联系上,并于XX日进行了面谈

xx日にてxxさんと连络を取れまして、xx日にて面谈を行っております。

↑商务标准用语

aokake说了很多,意思也基本表达了,但是个人认为有很多画蛇添足的地方和不足的地方

1 私はすでにss日にxxと电话で连络できて、そしてss日に面谈を行いました。
一般很少说私は,一听多数就是外国人在说。すでに,可以用,但是还不是最理想的说法,下面会详细说明。连络できる,能够联系,但是从来没有日本人这样说的,因为这个的意思是电话修好了,邮件开通了等导致有办法作联系的动作。。。要表达联系上了,最好用连络を取れました。连络を取る、连络を取れる都是正宗商务日语。そして是不需要说的,因为前面已经有个て表示承接了。

2 私はもうxxとss日に电话で连络ができたので、ss日に面谈を行いました。
前半部分如果要这样说的话应该是私はもうss日にxxと电话で连络できたので。先说时间,が不需要,因为电话で连络很明显是一个动词,不是名词。其次,原句中没有因果关系,所以不能用ので。

3 私はもう既にxxとss日に电话で连络したので、ss日に面谈をしました。
连络した,表示联系这个人,有没有联系上根本没表达出来,同样的不能用ので

4 私は既に电话でss日にxxと连络をしたので、そしてxx日の时に面谈をしました。
同上

为什么用“xx日にてxxさんと连络を取れまして、xx日にて面谈を行っております。”比较好?
にて,可以代替で和に,意为“于”。面谈を行っております,原形面谈を行っています。ている除了表示正在做某事之外,还表示已经完成某事,在日语使用中各占大约50%!但是在表达已经完成某事的时候都应该用ている,而ておる是ている的自谦形式,此原句的“已经”其实是在叙述整句说表达的两个动作,即联系上和面谈。所以把ております放在最后更确切简练。

以上都是比较书面的表达方式。口头的有:
xx日にはもうxxさんと连络とれまして、xx日に面谈しております
もうxx日にxxさんと连络とれて、xxに面谈しています

。。。。。。很多,自由组合吧,甚至简体什么的也无所谓
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-25
我已经于ss日与XX电话联系上,并于ss日进行了面谈

私はすでにss日にxxと电话で连络できて、そしてss日に面谈を行いました。

私はもうxxとss日に电话で连络ができたので、ss日に面谈を行いました。

私はもう既にxxとss日に电话で连络したので、ss日に面谈をしました。

私は既に电话でss日にxxと连络をしたので、そしてxx日の时に面谈をしました。本回答被网友采纳
第2个回答  2008-05-06
私は既に(××)日に「××」さんと电话连络をして、<××>日に面谈を済ましました。

(××)には日付を、「××」には相手の名前を、<××>には面谈した日付を记入して下さい。
第3个回答  2008-04-24
私はすでにXX日とXX电话で连络できて、そしてXX日で面谈を行いました
相似回答