首先,我需要指出你这句话有语病,中英文都有语病,缺乏主语;至少应该说“某某某很累,但是却很快乐”对吧?
其次although在这句话里很明显是起到引导让步状语从句,译为:“虽然......但是......” 或者 “即使/纵然.....但是........”
一个句子里包含一个状语从句,就说明这句话是一个复合句,并不是简单句;
然而but,用作“但是”之意时,它是属于并列连词,用于连接两个并列的简单句;
所以,从语法角度来说,一个句子不可能同时为复合句和简单句,所以but 和 although在这是不能连用的。
但是,如果你学习英语的时间不长,或者不熟悉语法的话,那你就简单的记住 “although和but不能连用就行”
这句话正确的翻译应该是: although I‘m very tired , (still/ yet)I ’m very happy. (这里面yet和still就能表示转折意思,同时也可以和although,though连用 )
还有就是,如果你想翻译句子的话,最好不要用在线翻译器,因为那都是机器翻译的,一般都是错的,你可以尽量找字典,或者求助于懂这些的人
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考