下面这个英语句子的正常语序是怎样的?可以的话再翻译一下!谢谢!

However,“Great Britain”,is very often,but in the strict sense,inappropriately used as a synonym for the sovereign state properly known as the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
"but in the strict sense"如果是插入语,前面有However为什么后面还有一个but?它原来应该放在哪里?!!这个句子出自于《英语国家概况》

然而,“大不列颠”常常被(但从严格意义上讲极不恰当地)用作是这个正确名称为大不列颠及北爱尔兰共和国的主权国家的同义语。
这句话其实就是正常语序,只不过有插入语和后置定语。
句子的主干是:"Great Britain" is very often used as a synonym for the sovereign state.
but in the strict sense, inapproppriately是插入语。
properly known as the United... 是修饰sovereign state的,是它的后置定语。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-07-23
有一部分东西是重复的,被合并了,所以你看不懂,我把原来的啰嗦话写上你应该就明白了:

However,“Great Britain”,is very often used as a synonym for the sovereign state properly known as the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, but it is inappropriately used so, in the strict sense.
(然而,大不列颠总被代指“大不列颠及北爱尔兰联合王国”,但从严格意义上说,这样指称是不合适的)

明白了吗?这两个转折词是用于不同的转折,however是和上一句话构成转折,but是这句话内部的转折,不矛盾。本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-07-23
你好,but in the strict sense,我认为放于句子开头也可的,插入语起补充说明的意思所以位置灵活,只要不影响意思表达,随说话者自身爱好即可。。 但是在严格意义上讲,大不列颠经常被不恰当的用作一个独立国家的代名词,而这个国家恰当的应被称为大不列颠及北爱尔兰联合王国。
第3个回答  2013-07-23
However在此是整个句子对上文的转折,而but只是这个句子内的一个插入,是对inappropriately修饰。整句话可译为:
然而,“大不列颠”被经常、但从严格意义上讲是不恰当地用作正确称呼应当是“大不列颠及北爱尔兰联合王国”这一主权国家的同义词。
相似回答