中文翻译成日文名(加罗马音)

酒井 琉笙
雨宫 绯音
栖川 倾夏
长谷川 若雪
清水 颜

  1、酒井 假名:【さかい】罗马音:【sakai】
  (1)、 【日本地名】 ;日本姓氏。(姓氏の一。三河の酒井氏が著名で、三河碧海郡酒井村、または同幡豆郡酒井村から起こったと伝えられ、江戸时代には谱代大名中の名家。)
  2、琉笙 假名:ゆうせい 罗马音:ryuusei
3、雨宫  假名:あめにや 罗马音: amemiya
  4、绯音 假名:あかね 罗马音: akane
  5、栖川  假名:すがわ 罗马音:sugawa
  6、倾夏 假名:けいか 罗马音: keika
  7、长谷川 假名:はせがわ 罗马音: hasegawa
  8、若雪 假名:わかゆき 罗马音: wakayuki
  9、清水 假名:【しみず】罗马音:【simizu】
  【名词】
  (1)、 泉水,清澈的泉水。(地面や岩の间などから涌き出る、澄んだきれいな水。)
例如: 清水でのどを润す。/喝口泉水润嗓子。
   清水がこんこんと涌き出る。/泉水源源涌出。

  (2)、 清水。静冈县中部、面骏河湾的城市,包括旧东海道的江尻宿驿和兴津宿驿。是水产业和石油、金属、造纸等工业开发区,还有三保松原和日本平两处景点。(静冈県中部・骏河湾に面する市。旧东海道の江尻・兴津の宿を含む。水产业や石油・金属・制纸の工业立地。三保の松原、日本平がある。)
  (3)、日本的姓氏之一。(姓氏の一。)
  (4)、《清水》。狂言剧目之一。梗概为:被差遣去汲茶道用水的仆人谎称有鬼而逃回,当主人去取水桶时,他戴上面具扮鬼吓唬主人,却因声音被识破。(狂言の一。)
  10、颜 假名:【かお】罗马音:【kao】
  【名词】
  (1)、脸;面孔。(颜だち。目・鼻・口がある、头部の前面。)
  例如:まるい颜。/圆脸。
ぽちゃぽちゃした颜。/胖乎乎的脸。
きれいな颜。/漂亮的面孔。
耻ずかしくて颜を赤くする。/羞得红了脸。
さっぱり颜を见せない。/根本不露面。
颜を见あわせる。/面面相觑。
ふたりは颜を见あわせて笑い出した。/二人相视而笑;两人你看看我,我看看你,一起笑了起来。

  2. 表情,面色,神色,样子。(表情。)
  例如:まじめくさった颜をする。/作出一本正经的神气。
むずかしい颜をする。/显出xianchu为难的样子;面带难色。

  あわす颜がない。/没脸见人;羞愧难当。
…の颜にめんじて。/看在……的面上。
颜にかかわる。/与面子有关。

  4. 人。(成员としての个々の人。颜ぶれ。)
  例如:颜がそろった。/人到齐了。
みんな知っている颜ばかりだ。/全都是熟人。
新しい颜もいくらかみえた。/也有一些生面孔。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2016-11-27
酒井 琉笙 sakai ryuusei さかい ゆうせい
雨宫 绯音 amemiya akane あめにや あかね
栖川 倾夏 sugawa keika すがわ けいか

长谷川 若雪 hasegawa wakayuki はせがわ わかゆき
清水 颜 shimizu gan しみず がん追问

再加一个,月宫 醉墨

追答

月宫 醉墨
つきみや すいぼく
Tsukimiya suiboku

本回答被提问者采纳
第2个回答  2021-06-01
在现在这个社会,除去英语翻译,日语翻译算是比较热门的了,但社会上对于日语专业的岗位又有哪些呢,日语翻译的就业前景怎么样呢,现在就给大家分析一下就业前景。

现在在中国日语人才的需求量很大,尤其是高级日语翻译,资深日语翻译,根据用人单位不同其日语要求也不同,一般日企的要求就是日语一级。当然了,能力越大,所获得的报酬自然也就越高。

其实,在现在,英语翻译需求是最大的,但是在这方面工作的人数也是最多的。而日语翻译,相较于英语翻译,虽然需求量小了一点,但是这方面的人才真的是少太多了。而在比一下其他的小语种,日语的需求量算是很大的。一般在翻译行业,物以稀为贵,同等文本,翻译成英语或者,翻译成小语种的价格是不一样的。现在,在市场上,日企的数量应该是多于其他小语种的企业的。

而且,现在不像以前那样“仇日”了,我们国家也不会刻意去打压,抑制日企的发展,公民也不会再刻意去抵制日货,除非是他们作死,但现在这个社会,基本不会出现这种情况,毕竟发展才是硬道理。而且也不会出现那种封建思想,学日语就是汉奸之类的,在这个经济全球化的时代,再也不会出现“闭关锁国”的现象,越来越多的企业都要“走出去”,或者国家需要“引进来”。

从地理角度还说,日本与中国离得比较近,因此合作发展起来也比较容易,而且中日两国都是人口大国,有这个基数在,合作肯定也不会少。

现在,由于“宅文化”的流行,大多数的90后,00后都对日本感兴趣。我要声明一点,并不说这些人“精日”,这仅仅只是感兴趣而已,在国家需要的时候,他们同样愿意站出来。扯远了,在“宅文化”影响我们的同时,随着时间的发展,日语翻译行业也会越来越不错。
相似回答