日语翻译一题

恋なんかする気分じゃなかった
这句话中 気分 是不是名词,名词的否定过去式不是应该じゃありません,为什么这里是じゃなかった

首先先纠正你一个错误。
【気分】是名词,
但是名词的过去否定式不是【じゃありません】,而是【じゃありませんでした】

为什么这里是じゃなかった?

帮你分析一下名词的否定式和过去式。

【では】=【じゃ】
【ありません】=【ない】
【ありませんでした】=【なかった】
上面这三个等式应该学过,不用过多解释了吧。

一般否定式:【ではありません】=【じゃありません】=【ではない】=【じゃない】
过去否定式:【ではありませんでした】=【じゃありませんでした】=【ではなかった】=【じゃなかった】

这两者区别在于一个是丁宁体,一个是普通体。根据说话对象来区别使用。
所以上面例句是对的,用的是过去否定式的【じゃなかった】

希望可以帮到你。有不理解的可以继续追问。
顺便提醒一下前面的两位老师,【ではありません】不是什么敬语,不要在乱教你们的学生了,会被日本人笑话的。【ですます】只能叫做【丁宁体】,你们所说的【简体】准确的应该叫【普通体】。请先把每种形态的叫法弄清楚。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-08
じゃなかった即:“ではなかった” 是“ではない(じゃない)”的过去式,是简体表达。敬体表达为:じゃありませんでした(即:ではありませんでした),都是过去式表达。
你这句意为:不是恋爱那种心情。
第2个回答  2013-08-08
ではありません是过去否定?
那你觉得ではありませんでした是什麽?这是要更正你的错误
然後就是日语本身分为简体和敬体.用ます的就是敬体,不用的就是简体.
过去否定的敬体是ではありませんでした,而简体就是ではなかった,是否定形容词ない的过去时
第3个回答  2013-08-08
じゃなかった也就是じゃありません的前面必须是名词或者な形容词 因为是过去式所以用じゃなかった
第4个回答  2013-08-08
意思是 (之前)没心情谈恋爱。
じゃない+かった。否定的形式,再加上是表示过去时,所以要加上かった
相似回答