求助:老友记的一个翻译问题

求助翻译
在第一季第一集中,莫妮卡背调酒师保尔欺骗,其中莫妮卡的同事有一句:“Y'know before me, there was no snap in his turtle for two years. 这个句子怎么译才会比较不失原意?这里的turtle怎么翻译?

谢谢了
这里turtle是不是有“龟头”的意思?我只是怀疑但不敢肯定,因为在牛津高阶上查不到啊

there was no snap in his turtle for two years.是很地道的俚语,也不是很常用,这个是很委婉的说Paul那个东西两年都没有用了
为什么是snap还有turtle呢?不要想歪了,老美不是像我们那样形容那里,这个俚语大致的来历是因为北美洲有种snapping turtle(龟),是咬人的,且很厉害,被咬了就很疼,那么当这个turtle它不再有能力去snap的时候,也没有什么好怕的了,也就是说没有多大能耐没多大用,以这个来比喻Paul有两年没有had sex了。

参考资料:http://any45.blog.163.com/blog/static/912231200812511638178/

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-04-13
把这个问题撤了罢~
第2个回答  2008-04-13
色色的说~~~
相似回答