【英语】为什么不会翻译英语长句、长难句

是学生。
一看到英语阅读的那些长句我就不会翻译了,总是感觉组织不起语言来,零零碎碎。懂他的意思懂的零零碎碎。
是因为语法不过关吗?学了英语这么久了,从小学学到现在,对那些各种从句还一点都不懂。写作的时候也不会写从句,几乎都是写简单句。

比如:On Thursday, some American Senators threatened to halt aid to the UN if the Palestinian Authority uses its non-member status to bring cases against Israel to the International Criminal Court.

我自己翻译的时候就是死活翻译不顺畅来。看了翻译才慢慢理解。

要怎样才能改变上述情况,加强语法吗?但是一看那些从句什么的句法就头痛啊。。。
划去定状补,留下主谓宾 翻译的时候是遵循这个原则吗?
那是不是要先学会 划分句子成分?

先找到主句进行翻译,即先找到主谓宾,然后再添加从句成分追问

划去定状补,留下主谓宾 是遵循这个原则吗?

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-08-20
长难句翻译不来的最主要原因在于不会划分句子的成分,不会整块看长句,而却以翻译单字先入理解所以容易使翻译出来的句子变得憋足。
你的例子
【On Thursday, 】【some American Senators】【 threatened to halt aid to the UN】
【周四,】【一些美国参议员】【威胁说要停止对联合国的援助。】
【 if 】【the Palestinian Authority 】【uses 】【its non-member status】【 to bring cases against Israel to 】【the International Criminal Court. 】

【如果】【巴勒斯坦当局】【使用】【非成员观察员国地位】【把以色列的事件带到.....(诉讼)】
【国际刑事法庭】

经过整合,调整语序得
周四,一些美国参议员称,如果巴勒斯坦当局使用非成员观察员国地位来向国际刑事法庭提起对以色列的诉讼,就停止对联合国的援助。追问

那网友,我是不是应该重新学习语法?如果学,要学那些部分?哪块的知识?划分句子成分?好像没这个啊。。。

追答

语法这东西其实最主要的是把主谓宾,定状补学好就行了,知道哪个词在哪里充当什么成分就行了,学习这些是不会吃力的。但语法其实没有太大的要求,有一定基础就好。
最重要的是
一:阅读量,阅读提升的是整体的英语水平,包括单词,句子理解,以及词句的运用。建议可以从书虫看起。简单的阅读也会促进语感的提升,对于以后解题起关键作用,即使到时不懂太多语法,照样可以做对。
二:听力。一定量的听力是对于英语学习者不可缺少的基础。一来可以从听力中得知英语为母语的人的表达习惯,二来就是对于语感及以后的考试都有帮助。
三:练笔。勤练笔,多让老师改错才能把所学真正运用上去。

追问

那个句子就是voa来的。。^^
书虫看过,但是好像对我来说有点无趣。。就。。。。没看下去了。
听力这个东西现在大概都有坚持听voa,先从它的慢速开始。
还是先看看语法吧。已经高三毕业了,学的专业跟英语有关。
也最想把口语搞好。。但口语这个东西我实在是……太无力了。

追答

想加强哪方面就去加强吧,别怕,英语专业大一有语法课。口语以后还是要坚持,大一大二会有口语课,条件好的话是外教,需要自己把握好。

追问

我还看过一句 说 划去定状补 留下主谓宾

本回答被网友采纳
第2个回答  2013-08-20
这些句子对于我这样学了十几年英语的人也有难度,所以你要有耐心
同时你要尝试把句子中的连词找出来,如你的例句,if找出来之后你就可以把一个长句子变成多个短句子了,再试着把句子中的主语,谓语,宾语画出来,简单的说就是把句子打断,然后各个击破

American Senators / threatened / halt aid /
if
Palestinian Authority / (uses its non-member status to) bring / cases (against Israel )to the International Criminal Court

这样打断了会不会好理解一点追问

我看过一篇关于英语学习的文章 那人说“划去定状补,留下主谓宾

第3个回答  2013-08-20
上星期四,美国一些参议员威 胁说,如果巴勒斯坦权力机构 使用其非会员身份起诉以色列 国际刑事法院停止对联合国的 援助。
相似回答