急求古英语诗歌翻译!!!!!在线等 <<In Memoriam>>,不要网页直接翻译的,这样我也没必要提问了。

.There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea.

The hills are shadows, and they flow
From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go.

But in my spirit will I dwell,
And dream my dream, and hold it true;
For though my lips may breathe adieu,
I cannot think the thing farewell.

这是英国诗人丁尼生怀念他那突然去世的剑桥挚友(1833年9月)而创作的长诗,这首诗写了17年,完成于1849年。这诗原称为"灵魂的方式",后来改称“悼念”。全诗共有133篇,您的这一段是第123篇。由于当时的科学进展,使他的基督教信仰开始动摇。
我最喜欢的是在第27篇里的名句:宁可曾经爱过而失去,也远比没有爱过更好。

原来长满大树的地方,如今成深渊
啊大地呀!你见证过的变化太多了!
曾经熙熙攘攘的长街
如今已是肃静的大海

群山犹如影子般到处流动
从一个形状变成另一个形状,永不固定
坚实的大地也消融成薄雾
形成朵朵白云飘然而去

但我会沉湎于我的心灵中
做我的美梦并把它当成真的
尽管我的双唇也许会说告别
然而‘再见’不在我的考虑之列
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-04
There rolls the deep where grew the tree. 树木丛生绿波涌,
O earth, what changes hast thou seen! 君见何等变化生!
There where the long street roars hath been 长街喧闹昔日景,
The stillness of the central sea. 沧海中心蕴平静。

The hills are shadows, and they flow 群山高耸投阴影,
From form to form, and nothing stands; 起伏多变无定形。
They melt like mist, the solid lands, 如霭似雾 暗消融,
Like clouds they shape themselves and go. 固土若云幻其踪。

But in my spirit will I dwell, 然我独居心寓中,
And dream my dream, and hold it true; 梦我所梦极力从。
For though my lips may breathe adieu, 尽管双唇翕别情,
I cannot think the thing farewell. 和曾料到分离匆?
手工原创,尝试翻译,希望有助于你!
祝你开心如意!
第2个回答  2013-06-04
这卷。深在生长的树。大地阿,你看到什么样的变化!那里有长长的街道上咆哮已经是寂静的海中央。山上的阴影,他们流从形式到形式,没有什么会融化;他们像雾,坚实的土地,像云一样他们塑造自己去。但在我的精神将是我居住的地方,和梦想,我的梦想,并把它真实的;虽然我的嘴唇会呼吸,再见,我不想再见的东西。
【不知道是不是啊】
第3个回答  2013-06-04
这卷深里长树。大地阿,你看到什么样的变化!那里有长长的街道上咆哮已经是寂静的海中央。山上的阴影,他们流从形式到形式,没有什么会融化;他们像雾,坚实的土地,像云一样他们塑造自己去。但在我的精神将是我居住的地方,和梦想,我的梦想,并把它真实的;虽然我的嘴唇会呼吸,再见了,我不想再见..
第4个回答  2013-06-04
by Lord Alfred Tennyson
(1809-1892)

很长很长的古诗词