急求古英语诗歌翻译!!!!!在线等 <<In Memoriam>>,不要网页直接翻译的,这样我也没必要提问了。

.There rolls the deep where grew the tree.
O earth, what changes hast thou seen!
There where the long street roars hath been
The stillness of the central sea.

The hills are shadows, and they flow
From form to form, and nothing stands;
They melt like mist, the solid lands,
Like clouds they shape themselves and go.

But in my spirit will I dwell,
And dream my dream, and hold it true;
For though my lips may breathe adieu,
I cannot think the thing farewell.

第1个回答  2013-06-04
这卷深里长树。
大地阿,你看到什么样的变化!
那里有长长的街道上咆哮已经
海水的静止的中央。
山上的阴影,和他们的流动
从形式到形式,没有什么会;
他们融化似雾,坚实的土地,
像云他们塑造自己去。
但我要住在我的精神,
和梦想我的梦想,并保持它真实;
虽然我的嘴唇可以呼吸了,
我不想告别的东西。
第2个回答  2013-06-04
这个深渊曾经长着大树
大地啊你见证了什么变化
那里有过的怒吼的长街
已经变成了静止的海中央

山丘的影子在变化着
从一种样子变成另一种样子,没有停止过(变化)
他们像雾一样被融化,在这结实的土地上(这句真心猜都猜不透。。。。)
想云朵一样改变着自己的形状并离去

但我的精神将和我共存
和我一起做梦,并让我的梦想变得真实
虽然我将会永远失去呼吸
但我不认为这件事情会终止。

========================
读秀,中国知网什么的都搜不到啊,自己看着有道翻译的。。。不知道原文是不是这样呢
第3个回答  2013-06-04
这个翻译非常难,我尝试以下哈 写成情诗版本 这首诗有点 “海枯石烂乃敢与君决”的意思:
谷深林葱葱
桑田几易容
故道不再觅
沧海显静流

山动如阴影
陵变若雪丘
磐石似沙雾
消失入云踪

然妾心永恒 (妾可以用吾)
妾梦意永真
唇齿道再会
心底永不分

这首诗可以写个短文来解析了,最后一段太肉麻的我翻不出来,中文功底不行