全句:It didin’t go well. “It was a really bad move because that’s not my passion,” says Ning, whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
疑难句:whose dilemma about the job translated, predictably, into a lack of sales.
这句话 whose dilemma about the job translated 后面怎么没有宾语呢?逗点后就直接into a lack of sales ,感觉很怪!
这句话的意思是:关于她的工作的窘境就可预见地被解释成了对于销售的缺乏。
C节(5小题):主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考生在答题卡2上做答。
备选题型有:
1)本部分的内容是一篇总长度为500~600词的文章,其中有5段空白,文章后有6~7段文字。要求考生根据文章内容从这6-7段文字中选择能分别放进文章中5个空白处的5段。
2)在一篇长度约500-600词的文章中,各段落的原有顺序已被打乱,要求考生根据文章的内容和结构将所列段落(7~8个)重新排序,其中有2-3个段落在文章中的位置已给出。
3)在一篇长度为500词的文章前或后有6-7段文字或6-7个概括句或小标题。这些文字或标题分别是对文章中某一部分的概括、阐述或举例。要求考生根据文章内容,从这6~7个选项中选出最恰当的5段文字或5个标题填入文章的空白处。
whose dilemma about the job (主语)
translated into (谓语)
a lack of sales (宾语)
predictably. (副词)
那其实关系就是这样子诺,中间的逗点真的有点让人误解啊...加上一个关键的单词不认识,使我对整个句子无法下手
是的,你这样划分的句子成分是很准确的。
希望能够帮到你。