为什么香港人把印度人叫啊差

如题所述

1840年前后,英租界及香港大量雇佣印度锡克人当警察,广东话称警察为差人,阿差。后来推而广之,称印度人为阿差。

此外,阿差是印语achcha的译音。‘achcha’表示明白或同意对方所说,近似英语的‘yes’。广东人常常听见印度人交谈时点头说‘achcha’,便称印度人为‘阿差’。

扩展资料:

衍生词语:阿三

因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY……”(我说……)。由于I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-25
香 港 人 爱 称 印 度 人 为 “ 阿 差 ” , 其 中 一 个 说 法 是 开 埠 初 , 英 国 殖 民 地 政 府 聘 请 很 多 钖 克 教 徒 作 警 察 ( 差 人 ) , 于 是 一 般 人 便 以 「 阿 差 」 称 乎 印 度 人 。

广府人每喜称印度人为"阿差"或"摩罗差";一般以为此二称同为一事,"阿差"只是"摩罗差"的简称,而不少人亦以为"阿差:或"摩罗差"都是对印度人的蔑称。这些都是毫无根据的错误观念。
% @* T s8 a% y5 C1 ?1 r' F% _* H+ i y: I+ e$ e L" m z
有人说,"阿差"是印地语achcha的对音。achcha 是表示明白或同意对方所说的话时所回应的感叹语,近似英语的yes。由於粤人每每听见印度人交谈时说achcha,便以之称呼印度人。此说似乎颇合逻辑,但非正解。# f% T2 r8 E4 f) Y9 ?8 \

O0 h9 S4 R4 N4 e"阿差"此词来自acharya 一语。在印度话裏acharya是老师、有识之士、智者之意。此语出自梵文的acarya (或 acharya),乃对有文化、有修养的人的尊称,粤人即称印度人为acha。也因此"阿差"一词非但不是贬词,而且是尊敬用语,难怪不少印度人被人叫"阿差"也不以为忤

据说因为印度人由于殖民地的关系,做公务员是要懂英语的,而他们因为懂英语的关系,却也喜欢在中国人面前摆谱,通常在说一些不流利中文时,总会不自觉地加一句“I SAY......”(我说...)由于 I say 的发音和“阿三”很接近,因此便有了“阿三”的称呼。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-06-20
「阿差」,有典故的,因为印度话的「是」,发音就是「阿查」。香港人在尖沙嘴,跟印度人做生意,他口头什麼都说好好好,就像外省人喜欢叫「老兄」,香港人反叫他们「Lao松」一样,只图方便,就叫「阿差」。
第3个回答  2020-12-18

马未都:香港人为什么会把印度人叫成摩罗差?或者是阿差?

第4个回答  2018-05-05
我叫佢地做咖喱佬 咖喱妹,因为佢地中意食咖喱
相似回答