把一个日语名字译成可以读的罗马音,有没有人会?

中文是:浅语樱蔚
日文是:浅い语桜蔚
求罗马音~是正确的,可以读的,顺便可以附一个拼音的读法吧,拜托了~

我赞成楼上所说的。因为在日本貌似没有【浅语】这个姓呢。如果说【浅间】或是【浅谷】倒是听说过。当然,如果你一定想要这个名字,那我试一试。

浅【asa】 中文念法:【阿萨】
语【 go 】或是【kata】中文念法:【郭】 。另一个是【卡他】
樱【sakura】中文念法:【撒哭啦】
蔚【 uru】 中文念法: 【乌鲁】

有一点要说明一下,关于蔚这个字其实我没找到。只是有一个词叫做【蔚山】念法是【乌鲁亚麻】【亚麻】就是山的意思啦。所以我有些担心最后一个字。总觉得念:【ui】也就是【wei】这个本来的拼音可能会更好一些。
说句实话,那个日文总有种错了的赶脚是我的错觉吧,呵呵。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-22
あさこさくらい
a sa go sa ku ra yi
怎么样,硬翻的发音自己斟酌吧。。。追问

请问あさこさくらい就是那个名字吗?

追答

这是片假名,下面的英语是这个片假名的发音,日语里面是通过片假名来读汉字的。。。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2013-06-22
先吐槽一句,这像是中国人起的吧。日文的名字和平时说话的单词不是一一对应的。话说连假名都不会,只是拿去炫耀的话,露馅的后果很惨哦~~~追问

打击啊。。。。

追答

看来是给女生起的,不如就叫浅间樱子(asama sakurako)(啊撒拉 撒库啦口)。另外还是学一下日语吧,很美的语言哦。

相似回答