高尔基作品,谁翻译的最好?

如题所述

戈宝权。戈宝权先生是中俄文化交流的使者,介绍俄苏文学的先行者,并担任过中国驻苏联使馆的文化参赞,为两国文化交流作出过多方面的贡献。上世纪四十年代他在时代出版社工作,主编《苏联文学》杂志,还主编过《俄罗斯大戏剧家奥斯特罗夫斯基研究》和两本《高尔基研究年刊》。“在苍茫的大海上,狂风卷集着乌云。在乌云和大海之间,海燕象黑色的闪电,在高傲地飞翔……暴风雨!暴风雨就要来啦!……让暴风雨来得更猛烈些吧!”前苏联作家高尔基的名篇《海燕》,是中国中学语文教材里的经典篇章,其中文译者就是戈宝权。

戈宝权不仅著有《阿Q正传在国外》、《鲁迅在世界文学史上的地位》等书籍,还将《裴多菲小说散文集》、《普希金诗集》、《高尔基小说论文集》等多部作品翻译成中文,并流传至今。

1983年,在“国际苏联文学翻译家”会议上,前苏联作家协会授予他“为了多年来从事苏联文学翻译工作取得丰硕成果”荣誉奖状。1988年,戈公振又荣获前苏联最高苏维埃主席团授予的“各国人民友谊”勋章,并被推选为苏联艺术科学院“外籍名誉院士”。

戈宝权不仅是文学巨匠、翻译大家,是新中国成立后派往国外的第一位外交官。中华人民共和国成立后,戈宝权出任中国驻苏大使馆首任临时代办兼政务文化参赞。他参加的外事活动遍及欧美亚非许多国家。

戈宝权文学翻译奖是我国定期举办的两大文学翻译奖之一。1986年7月5日,他将50年来精心收集和珍藏的两万册中外文图书,捐赠给江苏省。现存放在南京图书馆专设的"戈宝权藏书室"。他又将江苏省政府颁发的奖金捐出,建立了"戈宝权文学翻译奖"基金,奖掖与扶持青年文学翻译工作者,这是中国第一项以个人命名的翻译奖,被收入《中国翻译词典》。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答