做英语翻译要具备什么条件?

1.英语要考几级才能当翻译?
2.一定要口才好吗?
3.英语翻译工作有哪些类型?
4.现在中国做英语翻译竞争大吗?
(我才17,在读高三,不过要树立目标,想好未来要怎么走,所以很想了解)
顺便问问,要考几级才有资格,要到什么程度才能当个专业的翻译

不要说我不爱国,生活所逼

不清楚你是想做口译呢还是笔译?
口译的话需要良好的口条,广泛的知识面,扎实的英语基础。听和说的能力要特别突出,然后还要求有良好的心理素质和反应。最后还需要一点个人形象,太难看的就……
笔译的话英语基本功也是不可少的,其次特别重视英语和汉语的语法和词汇的掌握。文学类翻译需要对双语都有不错的造诣,专业类翻译需要掌握很大很专业的词汇量。
英语翻译一般来说分为口译,笔译。最难的是同声传译。
英语翻译有专门的翻译考试,建议你考取了外语院校之后再去报考,没受过专业训练的人很难通过这个考试。
现在中国英语翻译人才还是很多的,但是能做到同声传译的就为数不多个,全国也不过千人,做到这个级别了就算是很高级的了。大师级的人物那又另说……
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-02-07
具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年国家都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。
这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;
(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般...具备翻译资格,要有过硬的外语知识和良好的中文功底。中文方面要博览群书,融会贯通。外语方面要有翻译资格(水平)证书,每年国家都会举办统一考试。严格地讲,获得了这种资格证书才可以做翻译。
这个取决于您要做哪一种翻译了,简单地说:
(1)笔译,笔译(除翻译文学作品外,估计您要是自学的话,应该不会去翻译文学作品了)相对来说稍微简单点,因为不需要临场反应,可以借助词典、网络等,笔译起码需要一定的单词量、相当的英文文章积累,否则翻译出来的东西肯定不地道;另外,如果您想就某一特定领域做翻译,比如汽车、建筑、会计等,就最好是对这方面的专业知识有一定了解;
(2)口译:相对难一些,因为不仅您要能在脑海里想出来对应的翻译,还要能在短时间内说出来,您可以了解一下同声传译,这个一般被认为是口译中很高的水平了。
至于学历、证书、工作经验的话,如果单纯是您想掌握英语翻译这门技能的话,可能并不需要,但是如果您想从事英语翻译方面的工作,可能在求职时别人会关注,通常大家都爱要英语专业毕业的学生,口译证书(上海有个中级口译、高级口译证书)会比较好一点,大学英语四六级什么的太小儿科了,工作经验当然是越丰富越好。
至于您问得基本操作,不知道您是怎么定义这个基本操作的,翻译这个东西,其实也跟写作文、做演讲似的,不是一蹴而就的,必须有积累,不是短时间能做好的。
第2个回答  2019-07-26
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。
当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。
目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。
资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!
希望上述说明对你有所帮助!
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1.
确定句子的关键词
2.
根据汉英词典查找关键词的英语译法
3.
根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5.
根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6.
把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
第3个回答  2019-04-02
首先要具备良好的外语能力,听说读写。这是做翻译的人的基本功。
其次,要有随机应变的能力。举了例子:一个老外,本想逗大家笑,用英语花很长时间讲了一个笑话,但是台下没有任何反应,这个时候,他的翻译出马了,跟底下的人说了一句话,然后大家哄堂大笑,知道这个翻译说的什么吗?他说:“刚才这个老外讲了一个笑话,也许大家听不明白,但是麻烦大家配合一下,笑一下。”..随机应变的能力是一定要有的。
第三,除了你主要掌握的外语语种之外,稍微再掌握其他几门外语,少量的就可以了。因为你不一定总会遇到中国人,如果遇到其它国家的人,能用他们本国的语言和他问声好,会好一些。
第四,做为一名合格的翻译,需要具备良好的文字功底,广阔的知识面,较强的思辩能力和记忆力及心理承受能力等条件。当然中文也不能差。
第五,良好的形象和言谈举止也是做为一名优秀的翻译人员必备的条件。
在具备上述优秀的自身外语条件和全面的素质之后,你才可能从中选拔成为一名翻译人员。
当然,目前在全国翻译人员的资格考试机构很多,这只是为许多就业者提供一个资格认证的机会而不是选拔翻译人才的条件。
目前我们国家许多优秀的翻译人员并非从中挑选而更多的是通过专业大学选拔优秀人才。
资格证书仅仅是参考,更重要的是上述能力!尤其是翻译人员,更注重的是实际经验和能力,更注重的是全面的综合素质而不是资格证书!
希望上述说明对你有所帮助!
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解。
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释。
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径。很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,
collocations
and
sentence
stems)。英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark
up
the
wrong
tree,
have
sticky
fingers等。
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1.
确定句子的关键词
2.
根据汉英词典查找关键词的英语译法
3.
根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4.
根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5.
根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6.
把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤。如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查。这些步骤是遇到问题时的解决方法。
学历不是最重要的,不少过tem-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话。做英文翻译,至少要tem-4或cet-6以上。最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
第4个回答  2019-05-14
兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!
本人为职业英语翻译,也面试(测试)过不少应聘的
translator
candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1.
扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2.
熟...兴趣、理想、坚持是成为一名专业翻译的必备条件!
本人为职业英语翻译,也面试(测试)过不少应聘的
translator
candidates,说几句吧
首先,能否成为合格翻译与学历、是否外语专业毕业等都没太大必然联系,鲁迅、傅雷等都不是外语专业毕业,但他们的翻译水平有目共睹,举世景仰;外交部首席翻译张璐本科读国际法,与语言学并没有什么关系,也能把口译做的很出色,所以兴趣、后继学习和持之以恒的努力显得十分十分的重要;大家也清楚,现在的大学教育、研究生教育招生规模巨大,培养质量普遍很低,高等教育培养出的人才质量如何大家心知肚明,也只有很少数学校能培养优秀拔尖人才。
合格翻译应具备的素质:
1.
扎实的中外文基础,凝练地道的表达能力,对相关语言的文化背景有较深入了解;
2.
熟悉机械、法律、石油、合同、IT等某些具体行业/专业的背景知识、术语和翻译风格;
3.
现代翻译领域发展日新月异,笔译领域的文档格式众多,为统一术语、复用已有翻译句对,提高翻译效率,引入Trados、Idiom、WordFast、SDLX、Possolo
等翻译软件,最好得熟练,往往能使翻译事半功倍(翻译软件无任何翻译功能,但能帮助提高工作效率,方便翻译项目管理和分配);口译要熟悉不同口音,要具备良好笔记能力、敏锐听力、清晰的吐字能力等;
4.
需要积极上进、不畏辛劳、不畏低薪,能在较长时间内接受较低的收入(少则3年,多则5年,相对付出而言),口笔译都要能甘于寂寞和沉住气,口译得机智灵敏,记忆力较好,反应快;
5.
要做合格翻译,CATTI
2
相当的水平是个入门,以后要走的路子很长很远,没有5年以上扎实学习,很难把翻译做的怎么样;翻译,特别是笔译,犹如雕塑和绘画,可以不断优化和提高,没有止境!口译也是这样~
至于看什么书提高翻译水平,可以搜下百度知道,我回答过很多关于CATTI考试的问题,里面给出了一些不错的资料可以拿来学习;好的翻译都是练出来的,不是“读”出来的,只有多练习、多对比、多体验、多学习才能学好翻译。
如果您有这方面其他问题,欢迎留言,我将通过百度知道竭诚为您解答!
相似回答