日语短句翻译

请教高手两段话翻译:
1有信心和能力去胜任即将从事的工作. 怎样译成日语最恰当?
2私は団体精神を持ち、真面目な人です。仕事に努力を惜しまなく、勉强にも热心です。性格が明るい、责任感があるし忍耐力が强い这句话怎样翻译成中文比较好呢?

1.有信心和能力去胜任即将从事的工作
【御社のお仕事に任に堪える自信と実力があると思います。】
2.
如果你要写简历或者面试用,那我建议你这句话最好别加,这都是不会自己写日语的人找的现成的自我介绍,写在简历上只能暴露你不会说日语,只能减分不能加分,这句话HR都看吐了。。。
你坚持要用的话,意思我给你:
私は団体精神を持ち、真面目な人です。仕事に努力を惜しまなく、勉强にも热心です。性格が明るい、责任感があるし忍耐力が强い
【我有很好的团队精神,为人认真诚恳。对工作不惜付出任何努力,积极学习。我性格开朗,责任心强,抗压能力大。】追问

非常的感谢呀 再求教一段话:
仕事の経験が不足ですけど  苦労を恐れずに、信じて自分の努力を通して、だんだんに経験を积むと自分の社会実践能力を上げて,自信と実力があって 相関の仕事を完成できます。
这段话 写的有错误吗? 求高手指教!!

追答

我只能说,很多细节上不是很通畅……而且,有点儿中式日语,很多表达完全不是日语习惯的表达,我尽力而为给你润色一下,当然也不一定是最完善的,你可以参考一下。

今はまだまだ経験不足かもしれませんが、かならず全力を尽くし、経験を积み上げながら、自分の社会実践能力を高め、微力ながらお力添え出来れば无上の喜びです。

(日本人不喜欢太过自信,最好谦虚一点儿,最后一句大概意思是:我只要能为贵公司奉献我的绵薄之力则无比荣幸了,这是他们常说的,而不是说我肯定能做到,我肯定能完成,切勿说这种大话。)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答