在英语和汉语中语序有何不同

例如此句:He has gone to Alice Spring ,a small town in the centre of Australia.翻译成中文为:他现在去了 澳大利亚中部的小镇爱利斯斯普林斯。请问在英语中为何不能将,a small town in the centre of Australia.置于Alice Spring 前。

可以放到前面的,只不过要写成 He has gone to a small town in the centre of Australia---Alice Spring the centre of Australia和Alice Spring是同位语,可以互换的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-23
那是英语的语法,a small town in the centre of Australia作Alice Spring的定语
第2个回答  2013-10-23
语言习惯就是这个样子,各组语言都是长期进化历程中形成的,彼此之间相对独立,你凭什么要求其他语言必须和汉语的语序相同?
第3个回答  2013-10-23
这是语言习惯问题,记住就好了!这是不同国家的不同语言文化,尊重它吧!
第4个回答  2014-09-05
这应该是非限制性定语从句是语法
相似回答