叶启田的《忍》这首闽南语歌曲用普通话怎么发音,谁能帮我翻译下,先在这里谢谢大家啦

如题所述

叶启田的《忍》这首闽南语歌曲用普通话怎么发音,谁能帮我翻译下,先在这里谢谢大家啦
••
为了回答这问题,此间现在QQ音乐中找到《忍》这歌,演唱者:叶启田;这歌是用台湾河洛话唱的,本人讲广东河洛话的,尝试着翻译吧,不过只能用河洛话拼音方式,因为有些音找不到“普通话”对应的字。歌词内容似是:

(rim)

(rim)
讲什么人情
(gong xia mi rin jing)
讲什么是义理
(gong xia mi xi ghi li)
一切一切是过去
(i qie i qie xi guoi ki)
既然有缘做友谊
(gi rien u ieng zuoi iu ghi)
往事何必再提起
ong su ho bi zai tie ki
万事不可为一时
mang su m tang ui ji xi
才彼耽误着自己
jiann bhoi darm gho dio zu gi
无论对俺怎讽刺
bho lun dui ghun zuann hong qi
俺也是勇敢呑落去
ghun ya xi yong garm tun lo ki
拿出男儿的勇气
tie cu narm ri ie yong ki
忍到最后的胜利。
rim dio zuoi ao ie xieng li 。
【彼→bhoi:不会;吞落去:呑下去;在歌中表示将各式讽刺忍着、呑到肚子去】
抛砖引玉,听错理解错时请谅解,谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-12-30
你把歌词发上来我给你念一遍。追问

我怎么发歌词啊

我意思是用普通话谐音好让我学习这首歌

就这歌词

追答

我不太懂你是什么意思?什么叫普通话谐音呢!姐这段歌词里好多的句子都有语法错误。比如说。“才袂耽误着自己”中的“ 袂”读mei四声。这个字是“联袂”的“ 袂” 。我觉得这个,这里头这个词肯定用错了,应该是“觉得”的“觉”。还有这个歌词里有多处语法或用词错误,如:
1.凡事不通为一时;
2.无论对阮怎讽刺。怎应该写成怎么。
3.阮也是勇敢吞落去。吞落去是什么意思?这是一个生造词,我估计字典里都查不到;
4.既然有缘作友谊,最应该改为作朋友,作友谊怎么作啊!
5.忍着最后的胜利。胜利了高兴都来不及,怎么还忍着,这个用词不当了
我看的头都大了。这个歌词是怎么写的?为了拼凑,是,把上下两句话一省略几个字凑在一起了,什么叫做凡事不通为一时。正确的说法应该是:凡事不要太认真了,不要一时想不通就怎么怎么样。不管怎么说吧,我给你把它念出来吧,我不懂你说的谐音是指什么?我还是用普通话把你这段我都看不懂的乱七八糟的歌词念一遍吧,那个联袂的袂我把它改成“觉”了啊!

追问

像这样翻译就是谐音

下面是原唱,上面是闽南语谐音

追答

那你就已经有了就不用我们来帮你了。

追问

不是这首歌啊,我是打比方发图片给你看

追答

那我给你读的普通话的音对不对啊,是不是要要这样的读啊?我真的搞不懂你说什么呢!到时底是要把普通话翻译成,闽南语呢还是用,还是用闽南语的翻译成普通话呢!

追问

就是把(忍)这首歌翻译城闽南语

可能是我没表达清楚吧,不好意思啊

追答

不好意思啊,那我就爱莫能助了,我不会闽南语。

谢谢你给的满意采纳

追问

呵呵,没事的

本回答被提问者采纳
相似回答