瞽者文言文翻译

如题所述

第1个回答  2022-10-24

1. 求《瞽者》(昔印度某村有瞽者四)译文

当晚霞在天空涂画着絮乱的红晕时,英格玛已经站在了村子前。

这个村子被人们叫做瞽者之村。之所以叫瞽者之村,是因为据说这个村子里的人全都是瞎子,他们以一种特殊的方式生活着。

他们什么都看不见,却照样能够行动自如。或许在外人看来这有些蹊跷,但这早已成为他们的习惯,他们是习惯了在黑暗中碌碌度日的瞽者。

因此在外人看来,这几乎可以称得上是一种特殊的本能。英格玛还听说,任何村外的人一旦冒然走进这个村子,就会很快迷路,而且即便是最贤明的人也没有办法走出去。

除非村子里有人愿意对迷路的人给予指引。但是据说那个村子里的村民几乎从来就不愿意给予迷路者这样的指引。

似乎人们一切行为的初衷都是他们的好奇心,英格玛就是个具有强烈好奇心的人,而好奇心又似乎是用来被打破的,就像一个自生自灭的游戏。这种游戏具有一种很大诱惑力的自我征服。

英格玛就是喜欢并且渴望这种很难体会到的征服感。于是他一路长途跋涉,终于找到了这个奇怪的村子。

临行前原本有七个人一同上路,但是有四个人居然在出发前突然反悔了,他们借口说路途太远,况且这样的征途又没有多大意义,于是便都退出了。这样的话,英格玛一行就只剩下了三个人,而这剩下的三个人似乎从一开始就笼罩在了一种不完满的预兆之中,在出发不久之后,他们便遇到了豺狼。

于是三个人在狼群的嚎叫声中四处逃窜。英格玛不顾一切地狂奔,只感到身旁有五彩缤纷的色带飞快地向后滑动,奔了很久才气喘吁吁地瘫倒在了地上。

他一边呼呼地喘着粗气,一边回头察看清醒。这才发现豺狼们早已消失得无影无踪,只见一个通行的伙伴远远地躺着,而另一个同伴却没了踪影。

英格玛仔细地环视了一下四周,确定没有了危险,然后向那个躺着的同伴趔趔趄趄地走去。让英格玛高兴的是,他的这位同伴还活着,只见他的肚子正在一鼓一鼓短促地弹动,看样子是被吓坏了。

但是他们尽快把豺狼带来的厄运抛在脑后,拍掉了身上的泥土,继续他们的征程。这点小小的挫折对他们来说似乎不算什么。

然而厄运就像那令人生厌的泥土一样,粘住了英格玛和他的同伴。他们没有走多久就又遇上了另一件麻烦事——他们迷路了。

英格玛和现在他唯一的同伴开始胡乱地摸索,不幸的是他的同伴在这种时候一不小心陷入沼泽地里,而英格玛只能眼睁睁地看着他一边被淤泥吞噬,一边用凄惨的声音绝望地喊着自己的名字。直到那灰灰的泥浆用一种缓慢得过分的方式撕破他的喉咙。

这样的方式就像是有一个可恶的放映师顽固地延续着残酷的镜头,他迫使着英格玛无奈地接受这种缓慢而又残忍的精神折磨。因为,他不能将这位勇敢的同行者置之不理,但是他又是如此的束手无策。

于是英格玛能够做的,只是凝视他最后一眼,倾听他最后的呼喊。 同行者已经全都没有了,这是一个多么不幸的时刻。

然而对于英格玛来说,他根本没有后悔什么。对,他既没有后悔自己踏上这条险恶的征途,也没有后悔自己的盲目。

相反的是,他没有感到一丝悲伤,反倒变得更加亢奋,他甚至感到和同行者比起来,自己是多么的幸运。不过无论怎样,至少现在他还是好好的,还能继续他执著的征途。

就这样,英格玛一个人乐此不疲地走了几天几夜,就好像疲倦的存在根本就是上帝的一个玩笑。终于,他现在稳稳当当地站在了这个盼望已久的村子面前。

当然,现在英格玛的心情非常复杂。面对这样一个透着神秘气息的奇怪村子,他开始犹豫了。

这个村子外表看上去是如此的普通,难道进去之后就真的出不来了吗?可是他立即又对自己说,我历尽千辛万苦才成功地够站到这里,这个时候怎么可以退缩呢?那样的话,不就和临行前逃跑的那些家伙一样,成了贪生怕死的懦夫了吗?是啊!就连地上的蚂蚁也会嘲笑我此时的犹豫的。于是英格玛的目光转移到了村边的一棵粗大的树桩上,他取出了早就准备好的一捆冗长的麻绳,然后一圈一圈将它小心翼翼地绕在了树桩上,最后牢牢地打上了一个死结。

我真是够聪明的,英格玛开始沾沾自喜起来,我就这样牵着绳子走进去,一旦迷失了方向,只要沿着绳子往回走就一定能够走出来。那样的话还有什么好怕的呢?想罢,英格玛自信满满地把绳子的另一头牢牢地系在了自己的手腕上,然后笔直地向村子里走进去。

村子里的景象果然根传闻中的如出一辙。这里的人都是什么都看不见的瞎子,但是他们走路时非常的平静,没有一点跌跌撞撞的迹象。

他们像幽灵一样各自缓缓地移动着,英格玛心想,这里的一切果然不出所料,一切都是真的。我算是没有白费此行,这真是一个奇特的地方,简直太让人兴奋了!可是英格玛立即又担心起来——既然传闻如此真实,那么我是不是真的永远走不出去了呢?然而当英格玛低下头看到手腕上系得紧紧的绳子时,便又转念安慰起自己,我怎么可能走不出去呢?瞧瞧,这不是有绳子替我指引回去的路嘛! 正当英格玛做着积极的自我安慰时,一个用双手捂住眼睛的男人从平静的人群中窜了出来。

他的样子就像是在逃亡,周遭平静的瞽者们仿佛成了对他漠然的陪衬。他一边连滚带爬地挣扎着,一边发出令人毛骨悚然的惨叫,双手始终没有离开过眼。

2. 文言文助读117.瞎子摸象“昔印度有瞽者四——旁观者皆大笑”翻译

从前印度有四个盲人,关系很好,但是他们都认为自己是智者,别人也都拿他们当智者看待。

一天,四个盲人站在路边聊天,听到一阵声音,问了旁人才知道是大象。其中一个盲人说:“大象究竟长得什么样子,我们一直都是猜测,今天终于可以验证一下了。”其他人都说:“好。”于是陆续走到大象跟前,摸它的身体来揣测它的样子。

四个盲人中有一个身材魁梧高大的,站在大象侧面摸它的身体,上下左右摸了一遍,觉得是平坦的一片。一个盲人身材矮小,只摸到象腿,第三个人握住象鼻子,第四个人只碰到了象牙。

然后他们互相交流自己猜测的大象模样。身材高大的盲人说:“大象像墙一样既宽广又平坦,而且很高大。”身材矮小的盲人上前反驳说:“大象的身体像树干一样,你说像墙,不是很荒谬吗。”第三个盲人说:“大象长的既不像墙也不像树,像水管一样。”第四个人上前说:“你们三个人各抒己见,怎么比喻都不像呢。大象摸起来温润如玉,手感很好,像一根长棍子一样。”

四个盲人相互辩驳,争吵不休,旁观的人都大笑。

3. 求《齐梁之瞽》的文言文原文,谢谢

新市有齐瞽者,行乞衢中,人弗避道,辄忿骂曰:“汝眼瞎耶?”市人以其瞽,多不较。

嗣有梁瞽者,性尤戾,亦行乞衢中。遭之,相触而踬。梁瞽故不知彼亦瞽也,乃起亦忿骂曰:“汝眼亦瞎耶?”两瞽哄然相诟。市子姗笑。

噫!以迷导迷,诘难无已者,何以异于是?

解释:新市上有个齐国的瞎子,在大街上乞讨,如果有人不给他让路,他就气愤的骂人家:“你眼瞎呀?”集市上的人因为他是盲人,大多都不跟他计较。

恰好有个梁国的瞎子,性格更加暴戾,也在大街上乞讨。两人相遇了,碰在一起都跌倒了。梁国的瞎子不知道对方也是瞎子,于是爬起来气愤的骂:“你也眼瞎啊?”两个瞎子大声互相诟骂。集市上的人都嘲笑他们。

噫!以迷惑指导迷惑,造成互相责难不停的人们,和这有什么不同?

4. 《祖逖》文言文翻译

【原文】初,范阳祖逖,少有大志,与刘琨俱为司州主簿,同寝,中夜闻鸡鸣,蹴琨觉曰:“此非恶声也!”因起舞.及渡江,左丞相睿以为军谘祭酒.逖居京口,纠合骁健,言于睿曰:“晋室之乱,非上无道而下怨叛也,由宗室争权,自相鱼肉,遂使戎狄乘隙,毒流中土.今遗民既遭残贼,人思自奋,大王诚能命将出师,使如逖者统之以复中原,郡国豪杰,必有望风响应者矣!”睿素无北伐之志,以逖为奋威将军、豫州刺史,给千人廪,布三千匹,不给铠仗,使自召募.逖将其部曲百余家渡江,中流,击楫而誓曰:“祖逖不能清中原而复济者,有如大江!”遂屯淮阴,起冶铸兵,募得二千余人而后进. 【译文】从前,范阳有一个叫祖逖的人,年轻时就有大志向,曾与刘琨一起担任司州的主簿,与刘琨同寝,夜半时听到鸡鸣,他踢醒刘琨,说:“这不是令人厌恶的声音.”就起床舞剑. 渡江以后,左丞相司马睿让他担任军咨祭酒.祖逖住在京口,聚集起骁勇强健的壮士,对司马睿说:“晋朝的变乱,不是因为君主无道而使臣下怨恨叛乱,而是皇亲宗室之间争夺权力,自相残杀,这样就使外族人钻了空子,祸害遍及中原.现在晋朝的遗民遭到摧残伤害后,大家都想着自强奋发,大王您确实能够派遣将领率兵出师,使像我祖逖这样的人统领军队来光复中原,各地的英雄豪杰,一定会有闻风响应的人!” 司马睿一直没有北伐的志向,他听了祖逖的话以后,就任命祖逖为奋威将军、豫州刺史,仅仅拨给他千人的口粮,三千匹布,不供给兵器,让祖逖自己想办法招募士兵.祖逖带领自己私家的军队共一百多户人家渡过长江,在江中敲打着船桨说:“祖逖如果不能使中原清明而光复成功,就像大江一样有去无回!”于是到淮阴驻扎,建造熔炉冶炼浇铸兵器,又招募了二千多人然后继续前进.以上答复希望能够帮到你,满意请采纳。

5. 【王欢耽学的文言文译文如题,这篇古文的译文】

王欢字君厚,乐陵人也.安贫乐道,专精耽学,不营产业,常丐食诵诗,虽家无斗储,意怡如也.其妻患之,或焚毁其书而求改嫁,欢笑而谓之曰:“卿不闻朱买臣妻邪?”时闻者多哂之.欢守志弥固,遂为通儒. 王欢字君厚,是乐陵(这个地方的)人.安于贫困的现状而喜欢学习.精神专一地沉迷于学业之中,不经营自己家的产业.常常边乞讨食物边诵读诗经中的句子.虽然家中没有一斗米的储蓄,心意却一如既往.他的妻子担心这件事,有时焚烧他的书而要求改嫁,王欢笑着对他的妻子说:"你没有听说过朱买臣的妻子吗?"当时听到这话的人大多嘲笑他.王欢坚守他的志向更加牢固,终于成为一位饱学的大儒.。

6. 文言文《两虎相斗,必有一伤》译文谁说说

【原文】卞庄子欲刺虎②,馆竖子止之③,曰:“两虎方且食牛,食甘必争,争则 必斗,斗则大者伤,小者死.从伤而刺之④,一举⑤必有双虎之名.”卞庄子以为然,立须之⑥.有倾⑦,两虎果斗,大者伤,小者死.庄子从伤者而刺之,一举果有两虎之功.【注释】①选自司马迁《史记 张仪列传》.②卞庄子:一作管庄子,传说为鲁国勇士.③馆竖子:一作管与,即童子.④从:伤,指伤虎.⑤一举:一次行动.⑥立:站立.须:等待.⑦有顷:顷刻.【译文】卞庄子准备刺杀老虎.童仆劝阻他说:“两只老虎正要吃一牛,他们会因为肉味甘美而互相搏斗起来.两虎相斗,大的虎一定伤,小的虎一定死.到那时,刺杀伤虎,就能一举两得.”卞庄子觉得童仆说得很有道理,于是站立等待.过了一会儿,两只老虎真的嘶咬,小虎被咬死,大虎也受了伤.卞庄子刺了伤虎,一举果然有杀两虎的功效.【寓意】要取得胜利,不能光凭勇敢,而要运用智慧.善于运用智慧的人,可以用较小的代价,取得较大的收获.。

相似回答