求大神帮我看看这个英语句子

Alternative medicine appears to be an adjunct, sought in times of disenchantment when conventional medicine seems not to offer the answer.

这里的sought in times of disenchantment 的成分应该怎么分析 sought in 是固定搭配吗

第1个回答  2013-09-13
sought是seek的过去式和过去分词,这里in times of应该是固定搭配,意为“在······的时候”
这句话的意思是:替代医学似乎是(当传统医学的)辅助,在从当传统医学似乎并没有提供答案时觉醒的时候被寻求到了(有点拗口了,意译即是:当传统医学似乎并没有提供答案时,人们醒悟了,在这个时候,替代疗法或是替代医学被发现了)。
希望满意
第2个回答  2013-09-13
直译:替代药物似乎是一个好帮手,人们常常寻求他们的帮助当传统药物不能提供答案而令人感到失望的时候。
意译:当人们面对传统药物无能为力的失望的时候,往往会转向替代药物,他们似乎很有用。
sought in times of disenchantment是过去分词作定语,in times是固定搭配,意为在什么时候。
第3个回答  2013-09-14
先让我把句子这样分开写:
Alternative medicine appears to be an adjunct
(which is) sought in times of disenchantment
when conventional medicine seems not to offer the answer.

从上面可见短语
sought in times of disenchantment
其实是个从句,修饰前面的单词 adjunct (附加物,辅助物)
句子的大致意思是
非传统药物可以被视为人们对传统药物的无效而感到失望时去寻求的附加物。本回答被网友采纳
第4个回答  2013-09-13
似乎是替代医学的辅助手段,寻求在觉醒的时候在当传统药物似乎没有提供答案。
大概是这样。
第5个回答  2013-09-13
貌似 是的
相似回答