请问这句英文的介词?

shielded by third-party payers from the cost of our care,we demand everthing that can possibly be done for us ,even if it's useless
1,前一段的 from 怎么理解呢 我自己的理解是 被第三方支付者保护,from 我理解的是远离,但是这样句子翻译不了了,另外 from 能否换成 of 呢?
2,possibly 的位置是修饰 can 还是 done 还是整个句子呢?它在句中的位子有要求吗?

1. shield A from B是固定搭配,意思是“保护A免受B的伤害”。例如:He shield his eyes from the sun.他遮住双眼免受阳光伤害。原句中前面部分独立成句应是The third-party payers shield us from the cost of our care,意思是“第三方支付使我们不再担心资金安全。”(直译为“第三方支付保护我们免受花费精力的伤害”)。由于原句前面部分是分词短语,译成中文可以是“既然第三方支付确保我们的资金安全,…”。
2.此处possibly修饰can be done,can possibly be done的意思是“所有能做的”。possibly在类似这种用法的位置通常是固定的:①它总是位于系动词之后;②在谓语动词包含助动词、情态动词时,它总是处于第一个助动词/情态动词之后(例如,原句possibly的位置就是如此)。追问

谢谢你

追答

不客气

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答