这里有一个罗马音译的不知道成不成?因为按照这个也可以拼读出来的
<星星)——VITAS~
-------------------------
第一行是中文,然后是俄文对照,最后是音译
-------------------------
很多次我这样问自己
Очень много раз я себе задавал вопрос
Ochien mnoga r~az ya siebie zadaval vapr~s
为何生于这个世界 成熟和长大
Для чего родился на свет, я взрослел и рос
Dlia chievo r~ajilsia na sviet, ya vzr~asliel yi r~os
云彩为什么漂浮
Для чего плывут облака
Dlia chievo pleivut ablaka
天空为什么下雨
И идут дожди
Yi idut dazhji
在这个世界别让自己有所期待
В этом мире ты для себя ничего не жди
V aitam mir~ie jei dlia siebia nichievo nie zhji
真想飞上云端 可惜没有翅翼
Я бы улетел к облакам - да крыльев нет
Ya bei uliejiel k ablakam – da kr~eiliev niet
遥远的星光向我招手
Манит меня издалека тот звёздный свет
Manit mienia izdalieka tot zviozdneii sviet
星星虽近 却很难求
Но звезду достать нелегко, хоть цель близка
No zviezdu dastat nieliegko, hot ciel blizka
很想伸手抓住你 惟恐体力不济
И не знаю, хватит ли сил для броска
Yi nie znaiu, hvajit li sil dlia br~aska
我 再等片刻
Я подожду ещё чуть-чуть
Ya padazhdu ieshiio chut-chut
我准备上路
И собираться буду в путь
Yi sabir~atsa budu v put
去寻找幻想和希冀
Вслед за надеждой и мечтой
Vslied za najiezhdai yi miechtoi
我的星光呀 请不要灭熄
Не догорай звезда моя, постой
Nie dagar~ai zviezda maya, pastoi
还要穿越多少条道路
Сколько же ещё мне дорог предстоит пройти
Skolka zhie ieshiio mnie dar~g pr~iedctoit pr~aiji
还有多少峰顶需要征服
Сколько покорить мне вершин,
Skolka pakar~iji mnie vier~shin
为了找回我自己
Чтоб себя найти
Chtob siebia nayiji
需要多少次从悬崖跌落谷底
Сколько же с отвесной скалы мне падать вниз
Skolka zhie s atviesnoi skalei mnie padat vniz
需要多少次从起点重新开始
Сколько начинать все с нуля,
Skolka nachinat vsie s nulia
到底这样有没有意义
И есть ли смысл
Yi iest li smeisl
我 再等片刻
Я подожду ещё чуть-чуть
Ya padazhdu ieshiio chut-chut
我准备上路
И собираться буду в путь
Yi sabir~atsa budu v put
去寻找幻想和希冀
Вслед за надеждой и мечтой
Vslied za najiezhdai yi miechtoi
我的星光呀 请不要灭熄
Не догорай звезда моя, постой
Nie dagar~ai zviezda maya, pastoi
----------------------------
来自于V吧,一位叫 斯薇特兰娜 的亲音译的
参考资料:http://tieba.baidu.com/f?kz=336485227