99问答网
所有问题
当前搜索:
英语长难句翻译
请教一个新概念
英语
第四册25课
长难句翻译
问题,拒绝机译谢谢
答:
请教一个新概念
英语
第四册25课
长难句翻译
问题,拒绝机译谢谢 回答:你好,你的长句是取自 Lesson 30 Exploring the Sea-Floor《 海底勘探》一课,而不是25课,对吧?1)首先看一下英语原句的译文:铺设海底电缆的热潮很快证实了“挑战者”号的挑战结果:海洋中很多地方可以深达两三英 里,水下特征...
英语长难句翻译
:像这样的句子怎么把握翻译的逻辑顺序?with又扮演什么样...
答:
抓住主谓语,抓住主要结构。Those societies came out of the war { with levels of enrollment [that had been roughly ...(during ...) ( before the ...)]}。借用大中小括号表示句子的层次。主句主语those societies 。主句谓语came out of 。大括号是个介词with 引导的介词短语。其中含有一个...
2021考研
英语长难句
详解及仿写
答:
【导读】在攻克了考研
英语长难句
以后,我们会对词汇、语法、举行的理解越来越透彻,并且能够在
翻译
、写作和阅读题目中,获得更高的分数,下面就带大家进行一组2021考研英语长难句详解及仿写,一起来学习一下吧。一、英文原句:Darwin had a phrase to describe thoseignorant of evolution:they “look ...
英语长难句
,
翻译
知道。但是不会分析语法,求大神详细解析
答:
The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands,but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away....
英语长难句
分析 麻烦大家了 嘿嘿 谢啦~~ 么么
答:
3然后句中 earn them the sort of nasty headlines 里面的earn 怎么解释啊?earn有一个意思是【获得,取得,带给】,你这
句翻译
成【带给】。例如如下:His honesty earned the admiration of his friends.他的诚实得到了朋友们的赞扬。to earn them -- especially in America -- the sort of ...
英语长难句
不会
翻译
怎么办?
答:
5. 多读多练。阅读英语文章和书籍可以帮助你熟悉不同类型的句子结构,并且通过不断地练习翻译,你的翻译能力也会逐渐提高。6. 寻求帮助。如果你实在无法翻译一个长难句,不妨向老师、同学或专业人士寻求帮助。他们可能会给你提供一些有用的建议和指导。总之,
翻译英语长难句
需要耐心和练习。只要你坚持...
英语长难句
分析 考研英语一中的一句长难句分析
答:
They should exhibit strong interest and respect for whatever currently interests their fledging adult (as naive or ill conceived as it may seem) while becoming a partner in exploring options for the future.这句话里面括号里的as naive or ill conceived as it may seem 怎么
翻译
的,两个...
英语
长句有什么
翻译
技巧?
答:
举以下四种
长难句
为例:(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。例如:In the early attempts, the cable failed and when it was taken ...
一句让我纠结半天的
英语长难句
!谁能帮我分析下句子结构并
翻译
,谢谢!
答:
开头的句子都是状语从句,where代替in a mercantile economy with little regulation
翻译
:在各个群体的人中间,对于近乎没有规则的商业贸易来说,私人关系和对各自的性格的仔细权衡总是至关重要的;在这些近乎没有规则的商业贸易中,你说什么就是什么,源自信任的非正式的关系结成一张国际上的贸易网络。
考研
长难句翻译
,求大神解答~Blaming the permissive 1960s is nothing...
答:
oppose也是动词,是有实义的,而against是虚词,可能参考书就是考虑到这点才没有翻成反对。我们汉语和
英语
的词性、语法有些不同,在
翻译
的时候为了能够文从字顺可以适当改变词性,你的翻法也不能说不对,因为在英汉互译中在遵照原著还是更迎合国人的习惯本来就是一个很难把握的问题。
棣栭〉
<涓婁竴椤
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜