99问答网
所有问题
当前搜索:
最美古诗英文翻译
求一句
古诗
的
英文翻译
,太小众,只能原创咯: 绝怜人境无车马,信有山林在...
答:
Must exit vehicle-free grasses, horses, mountain forests in urban city
求
古诗
游子吟 中
英文翻译
。 在线等!
答:
慈母手中线,游子身上衣,临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖。A thread is in my fond mother's hand moving.For her son to wear the clothes ere leaving.With her whole heart she's sewing and sewing.For fear I'll e'er be roving and roving.Who says the little sou...
求中国古代爱情
古诗词
名句
英语翻译
答:
黛玉葬花词
英文翻译
Flowers fade and fly,and flying fill the sky;Their bloom departs, their perfume gone,yet who stands pitying by?And wandering threads of gossamer on the summer-house are seen,And falling catkins lightly dew-steeped strike the embroidered screen.A girl within the ...
帮忙把一句
古诗翻译
成
英文
答:
eyes,And of those tonight in the upper chambers Who toss and sigh and cannot rest.不是我
翻译
的,但是是我帮你找的。参考资料:http://www.shiandci.net/ts300-2e.htm
求比较正宗,意思最接近的中文的关于夏天的
古诗
,的
英文翻译
。
答:
《晓出净慈寺送林子方》【宋】杨万里 毕竟西湖六月中,风光不与四时同。接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红。After all, in June Lake,Scenery and the seasons are different.Then endless days of lotus Bi,Lotus flowers in the sunshine.【大意】What was in June scenic beauty of West Lake ah!
古诗词翻译
成
英文
答:
1. Tang Dynasty poet Yushina "cicada" wrote a poem: "Chui Yin Rui Lu Qing, Tong-ring for the dredging. Habitat loudly since far-is to take advantage of wind." Poetry, talking about the Zhile bow to drink a cool dew, the Indus tall tree there was a resounding call it. ...
求英语大神帮忙
翻译
一首
英文古诗
答:
Drunk in a pavillion in bamboo forest,Though sobar up at midnight, i don't want to go home .I'm deeply missing you,My love.Heart broken and nothing left,But mere two tears.中文诗虽然有押韵,不过看过些名诗的
英文翻译
后,发现并没有这个严格的要求。所以也没有像中文一样在译文里...
谁可以帮忙把
古诗翻译
成
英文
:沅水通流接武冈,送君不觉有离伤。青山...
答:
沅水通流接武冈, 送君不觉有离伤。青山一道同云雨, 明月何曾是两乡。The ripples of the Yuan River are flowing straight to the Wugang plain Bidding you farewell, but our parting leaves me no sorrow and pain The mountain range that stretches from you to me is under the same ...
清明
古诗英语翻译
答:
在这春光明媚万物生长的清明时节,有多少人在思念故人,回味往事……而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……
翻译
成
英文
也很美...
美女“国翻”张璐
翻译
的
古诗词
答:
2019.04.09. 昨天和外交部的朋友聊张璐女神,得知张璐女神原来也是从小那么拼。。01 华山再高,顶有过路 张璐译文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。02 亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔 张璐译文:For the...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜