谁可以帮忙把古诗翻译成英文:沅水通流接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。

是王昌龄的《送柴侍御》,第一句不用翻了,后三句即可。跪谢!

沅水通流接武冈, 送君不觉有离伤。青山一道同云雨, 明月何曾是两乡。

The ripples of the Yuan River are flowing straight to the Wugang plain
Bidding you farewell, but our parting leaves me no sorrow and pain
The mountain range that stretches from you to me is under the same clouds and rain
The same moon is shinning over our heads, never been apart but in one place we remain.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-06-11
翻译结果送君不觉有离伤 青山一道同云雨, 明月何曾是两乡

Send you unknowingly have from castle peak along with the sex, the moon is ever two townships
第2个回答  2013-06-11
Seeing you off ,sorrow leave me alone

clouds and winds,company with the green mountain.
and the bright moon,never belongs to different region.追问

非藏感谢你的回复,我找到一个这首诗的译文,能再帮我修改一下吗?
沅江的波浪连接着武冈,送你不觉得有离别的伤感。你我一路相连的青山共沐风雨,同顶一轮明月又何曾身处两乡?

第3个回答  2013-06-11
Current Wugang Yuanshui, although you don't feel from the injury. Castle Peak same sexual intercourse, the moon ever was two Township
相似回答