99问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译中的直译与意译举例
直译和意译的例子
答:
1、Wet paint.直译:湿油漆。意译:油漆未干
。2、
He bent only upon profit.直译:他只曲身于利润之前
。意译:他唯利是图。3、Justice has long arms.直译:正义有长胳膊。意译:天网恢恢,疏而不漏。4、It is a temptation for me to answer him in that way.直译:那样回答他对于我是一种...
直译与意译
(
例子
)(1)
答:
意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。I.能直译的就直译
acidrainblindzonechainstorecoldwarhotlinehot-sellingbooksblackmarket
酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市I.能直译的就直译crocodiletearsalaughingstockpouroilonfirefishintroubledwaterspillarindustrychainreactiongentlemen’sagreement鳄鱼的眼泪笑柄...
英汉翻译中的直译与意译举例
答:
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译
,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan s...
举5个
直译的例子和
5个
意译的例子
,并说明每一句用直译或意译的好处
答:
李白的《静夜思》1. 直译 :
In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary
in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译: A splash of wh...
直译和意译的例子
有哪些?
答:
直译的例子如下:直译:她离家很远,什么都要靠自己,没有亲人和朋友来帮助她。意译:她一个单身人,无亲无故。例句:
I talkedto him with brutal frankness.
(1)
我同他谈话用粗暴的坦率
。(逐词翻译)(2)我同他谈话时,使用了令人不快的真诚的语言。(直译)(3)我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言...
英汉
互译的几种方法有哪些
答:
1
直译
法---就是按照文字的字面意思直接
翻译
过来,例如汉语
中的
“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”...
直译和意译的例子
答:
问题一:直译、意译、增译与注释 各举个例子, 只要英译汉的!
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译
,“这是我的义务。”2petitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上...
人们在谈论
翻译
方法时经常会用到“
直译
”
和
“
意译
”这两个术语,请问你...
答:
直译就是直接翻译原文的内容,并在正确翻译的基础上保持了原文的形式。比如,“cold war”就是直译,意思是“冷战”;“lose face”也是直译成“丢脸”;“blind zone”直译成“盲区”。而意译虽然完整翻译了原文的内容,但是并没有保持原文的形式。例如:
Justice has long arms
。释义:天网恢恢,疏而不...
汉英
互译中
直译和意译
的区别是什么?
答:
直译和意译
都是
英汉翻译中
常见的翻译方式。直译是指将原文的词语、句子直接翻译成目标语言,保持原文的结构和用法,不考虑目标语言的表达习惯和语法规则。下面是一个
例子
:原文:He kicked the bucket.直译:他踢了那个桶。在这个例子中,直译并没有将原文的含义准确传达出来。"Kick the bucket"实际上是...
直译
、
意译
、增译与注释 各
举个例子
, 只要英译汉的!
答:
1.It is my duty这种比较浅显的句子直译
,“这是我的义务。”2.competitive products”一词,可直译为“具有竞争力的产品”,而意译为“拳头产品”,就更为传神,并且更容易被中国读者所接纳。3.What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)4.By pagan ...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
直译意译举例说明
意译的一些例子及解析
汉译英直译与意译举例
直译比意译好的例子
直译与意译举例
意译和直译区别经典举例
直译的经典例子及释义
直译和意译翻译举例汉译英
翻译意译法例子和解析