李白的
《静夜思》1. 直译 : In the still of the night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary in front of my bed. I watch the bright moon ,as I till back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 意译: A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost? A raise my eyes to the moon ,the same moon. As scenes long past come to mind. My eyes fan again. On the splash of white ,and my heart aches for home.2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.