99问答网
所有问题
当前搜索:
文学翻译要将事实翻译出来吗
文学作品给人以美的感受,在
文学翻译
中,仅仅把意思
翻译出来
是不够的...
答:
1、翻译原则中的“信”。“信”是信实的意思。要求我们在翻译时必须做到忠于原文的思想和内涵
。既要充分表达出原文的信息,又要能够准确无误地反映出作者的本意。在翻译时绝对不能单方面根据我们自己的好恶,而擅自更改文意或是曲解作者的本意。实例:英文中的brother有个中文释义是(同父母的)兄,弟。...
文学翻译
是一门独特的艺术
答:
就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我
把翻译
理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断提高译文水平。 一、关于翻译的一些概念 研究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言
文学
的意义用另一种语言文学表达
出来
;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《...
文学翻译
一定要忠实吗
答:
你可以参照严复提出的翻译要求和原则:“信、达、雅”
。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形...
英美
文学翻译
方法
答:
总之,
翻译英美文学作品需要具备敏锐的语言感知力和深刻的文学理解力
。只有在深入了解原著的基础上,才能保证翻译出优秀的文学作品。
许渊冲提倡
文学翻译要
做到
答:
1、突破传统翻译范式:许渊冲在翻译实践中突破了传统的机械翻译模式
,主张将翻译看作是一种创作活动,要注重译者的创造力和翻译的艺术性。他通过对原作的深入理解和个人风格的运用,使译作更具有鲜活的艺术感。2、提升中国文学的国际影响力:作为一位杰出的文学翻译家,许渊冲通过精准而优秀的翻译作品,让...
文学翻译
的策略有哪些
答:
既然存在差异,源语文本中的文化因素就不可能完全传达或体现在目的语文本中,译者能做的是尽量减少译文中的文化缺失。在
翻译
前,首先通读源语文本,将文章定位为
文学
类作品。相应地,种瓜得瓜,译文也一定是文学类作品。这就意味着我们在翻译时要注意,要以“文绉绉”的口吻去措辞、译句、谋篇,而非...
如何做英语
文学翻译
答:
翻译
他人的著作要先得到著作权人的许可才能出版。所以现在一般的做法都是出版社去和著作权人联系,然后雇翻译的人来翻译,尤其是畅销书。你可以先跟出版社联系好,再开始翻译。否则白白浪费了精力和心血也是有可能的。
翻译
技巧
答:
翻译
是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达
出来
的语言活动。 活动的结果与译者自身的
文学
修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)...
关于
文学翻译
的关键词有哪些?
答:
文学翻译是翻译领域的一个重要分支,其主要任务是将一种语言的文学作品转换成另一种语言,使读者能够透彻地理解原著。
文学翻译需要翻译
人员具备高超的语言水平、文学修养和跨文化交际技巧,同时还需要掌握一定的翻译理论知识。以下湖南雅言翻译公司对文学翻译的关键词整理:文学作品:文学作品是文学翻译的核心,...
文学翻译
和其他类型的翻译有哪些不同之处?
答:
就
文学翻译
来说,它的首要目的就是对艺术的一种传播,其他信息的传达都是附属的。非文学翻译传达的是一种准确的信息,它最基本的要求就是将原来的信息准确无误地表达
出来
,不添加任何个人的情感和个人虚构的部分。从事非文学翻译的人员,要对所翻译的文字有一个正确的理解,并对所翻译的词语要慎重,不...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
文学作品过度翻译
文学翻译的理解
文学类文本适用什么翻译理论
文学翻译要注意什么
什么是文学翻译
当代社会对文学翻译的需求
翻译文学作品的翻译理论
文学翻译观理论
文学翻译的重要性和意义