99问答网
所有问题
当前搜索:
悲惨世界哪个译本最经典
《
悲惨世界
》哪位译者的版本最好呢?郑克鲁?李丹?李玉民?很怕翻译得...
答:
李丹
、方于的人文社版出版历时26年(1958年—1984年),可以说是中国大陆影响最大的版本,由于它的广泛流通,此后的重译本或电影中的译名出现了“遵从”的现象。而这一版本,也是短期内无法超越的。二、译者生平 1954年,文化部特邀李丹、方于到北京参加全国翻译工作会议,决定请李丹重译《悲惨世界》。195...
悲惨世界谁的译本
好
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个译本好 李丹 方宇 人民文学出版社 最经典译本 另外 译林出版社的潘珍妮译本也不错 问题三:《悲惨世界》谁的译本好,或者出版社。 译林出版社,还是...
悲惨世界哪个译本
好
答:
悲惨世界哪个译本好
1. 傅雷译本:这是最早引入国内的译本
。2.
陈敬容译本
:翻译准确,表达流畅,深受好评。3.
许渊冲译本
:翻译风格独特,语言优美。
雨果的‘
悲惨世界
’
哪个译本比较
好,李玉民的还是郑克鲁的?
答:
对于‘悲惨世界’的翻译,有两个比较不错的译本,
一个是上海译文出版社的郑克鲁译本,另一个是人民文学出版社的李丹、方于译本
。这两个译本都比较好地解决了可读性的问题,大段的历史评论的翻译都还是可以接受的。因此,无法明确判断李玉民的译本和郑克鲁的译本哪个更好。建议您根据以上的信息,自行选择合...
悲惨世界哪个译本
高乐士
答:
您要问的是悲惨世界哪个译本高乐士版本最好?
李丹方于的译本最好
。根据查询网易新闻网站得知,《悲惨世界》属人民文学出版社出版的李丹方于的译本最好,这是个经典而又优秀的译本,其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
悲惨世界哪个译本
好?
答:
问题一:悲惨世界哪个人翻译的最好? 就文字功力来看,
李丹夫妇译本最好
。翻译是一门遗憾的艺术,自己这样的著作,都看看也无妨 问题二:悲惨世界哪个版本翻译的好? 没看过郑克鲁的,不知道上译的怎么样,但郑的版本确实现在也应该是比较畅销的。因为不管怎么样,上译的装帧上都会好一些。但是就目前...
中文哪一版的《
悲惨世界
》
比较
好?
答:
潘丽珍
译本
。《
悲惨世界
》是由法国作家维克多·雨果在1862年发表的一部长篇小说,其内容涵盖了拿破仑战争和之后的十几年的时间。故事的主线围绕主人公土伦苦刑犯冉·阿让(Jean Valjean)的个人经历,融进了法国的历史、革命、战争、道德哲学、法律、正义、宗教信仰。该作多次被改编演绎成影视作品。内容简介...
《
悲惨世界
》
哪种
版本最好啊?
答:
当然是英文原版最好了。中文
译本
光绪二十九年(1903年),苏曼殊翻译了雨果的《
悲惨世界
》,题名《惨社会》,1903年10月8日连载于《国民日日报》,署名“法国大文豪嚣俄(雨果)著,中国苏子谷译。”,至12月1日,因报馆被封停刊,前后11回。1904年,改由镜今书局出版单行本时增加至14回,署名“苏子...
悲惨世界哪个
人翻译的最好?
答:
早年人民文学出版社
李丹
、方于夫妇的版本最好,文句古朴扎实,其他译本难望其项背。郑克鲁版本就算了,读起来寡淡无味。 热心网友| 发布于2015-07-30 举报| 评论 75 7 前国内流行五个版本的《悲惨世界》,上海译文出版社 郑克鲁 译 中国戏剧出版社 李玉民 译 译林出版社 潘丽珍 译 中国致公出版社 郭文华 俞...
李玉民翻译的
悲惨世界
怎样
答:
好。1、根据查询搜狐新闻网显示,由法国作家雨果所著、李玉民翻译的这本《
悲惨世界
》采用国外进口特种纸做内封,色彩还原度极高的无光铜做护封,译文水平堪称国内一流,所以李玉民翻译的《悲惨世界》非常好。2、李玉民的《悲惨世界》其翻译准确、流畅,深受读者喜爱。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
《悲惨世界》哪个译本最好
悲惨世界谁的译本最佳
悲惨世界译本哪个版本最好
悲惨世界李玉民版本好吗
悲惨世界哪个出版社的译本好
悲惨世界要看谁翻译的
悲惨世界译本潘丽珍译本
名著最佳译本一览表
巴黎圣母院公认最佳译本