99问答网
所有问题
韩文名字是怎么翻译成中文的
找了好多网站都没找到如何翻译 哭死``谁知道的 帮忙告诉下
举报该问题
其他回答
第1个回答 2013-09-09
根据读音啊-- 这你都不知道么
第2个回答 2013-09-09
根据读音啊-- 这你都不知道么
<上一页
1
2
3
相似回答
韩国人的
名字是怎么翻译成中文的
答:
韩国人的名字翻译成中文主要采用音译的方式
,这种翻译方法广泛应用于两国交流中。不过,值得注意的是,韩文是一种拼音文字,因此相同发音往往对应着不同的意义。因此,在起名字时,韩国人通常会赋予名字中文含义,以便更好地传达其文化背景和个人特质。为了便于识别和区分,韩国的身份证件上不仅会记录韩文名字...
韩国人的
名字是怎么翻译成中文的
答:
韩国人的名字通常采用音译的方式翻译成中文
。这种翻译方式直接根据发音来进行转换,虽然保留了音韵之美,但也带来了一定的不确定性。因为在韩文中,相同的发音可能会代表不同的意义,因此,在给新生儿起名时,父母会特别注重名字的中文含义,以确保名字能够传达出期望中的积极意义。为了确保名字的唯一性和便于...
韩文名翻译
有什么技巧?
答:
1、音译
韩文名
大多都是音译的,此外,在向韩国人介绍你的韩文名或者某个地名、菜名时,如果不知道
怎么翻译的
话,就直接音译吧。2、按"千字文"翻译 韩国是深受中国文化影响的国家,其中姓氏制度据说是三国时期传过去的。基本上每一个汉字都有对应的韩文,而且基本上一个汉字对应一个韩字。3、意译 ...
韩文的人名是怎么翻译成
汉字的
答:
中文翻译中的韩文人名时,
主要采用汉字直译的方式
。由于中文与韩文存在差异,部分韩文字符在中文中无对应字,或者虽有对应但意义不同。例如,韩国著名棋手李世石的名字,其中“世石”二字并非直接翻译其韩文原意。在韩文中,“世石”对应的原意并非“李世石”,而是“李三娃”。这是因为“世”在韩文中意为...
韩国
人名怎样
对应成汉字名的
答:
起韩文汉字名的过程通常是这样的:首先,家长会根据宝宝的出生日期和时辰,以及家族的姓氏传统,选择一个具有吉祥意义的汉字作为名字。然后,再将这个汉字转化
为韩文
字母。值得注意的是,每个汉字在
韩语
中都有多个发音,因此同一个汉字可以对应多个韩文字母组合。这就要求在
翻译
时,必须询问
名字的
主人,以确保...
韩文名字是怎么翻译成中文的
答:
比如一个人叫서영철(Seo Yeong Cheol),我们资料不充分,不知道其汉字
姓名是
什么,就这样
翻译
他的名字:1.
韩语
汉字里面读서(Seo)这个音的有好几十个(比如:西书緖徐序瑞庶署敍誓恕...都读这个音),但是里面能做姓的只有"徐",因此,我们断定他姓"徐"2.韩语汉字里面读&...
韩国人的
名字是怎样翻译成中文的
.
答:
不过由于翻译的时候实现往往不知道人家身份证上的汉语
名字
,所以中国人翻译韩国人的名字还是经常出错的,比如裴勇俊,正确的译法应该是裴勇浚。但是也有例外,就比如张娜拉的名字,“娜拉”在
韩语
里面是“国家”的意思,并没有汉字词与之对应,所以
译成
汉语的时候也采取音译的方法,早期张娜拉的译名还有张拉娜...
韩国人的
姓名是
根据发音
翻译成中文的
吧
答:
例如,“池”字在韩国的发音
为
“ji”。历史上,韩国曾使用汉字,因为韩国语在很长一段时间内并没有自己的文字系统,直到世宗大王创造韩文。
韩文的
结构更接近于拼音,字形与发音紧密相连,故一个韩文字符可能对应多个汉字。因此,一个韩国人的
中文名字
可能有多种
翻译
方式。这种对应关系在
姓名
上体现得尤为...
韩语姓名翻译
.
答:
,用
中文翻译
过来就叫“任” 用英文表示
为
“LIM"(这是他护照上这么写的)림:
名字
中的“林”(琳)在韩国估计是没有这个姓的,只是出现在名字当中,比如:채림나 (蔡琳娜)(朝鲜族在说 임 的时候 常常会发音为 림,方言形式)以上回答 供参考!
大家正在搜
韩文字怎么翻译成中文
怎么把中文名字翻译成韩语
中文名字翻译成英文
我的中文名翻译成韩语
名字翻译成韩文
中文名变韩语名 翻译
韩文26键翻译成中文
韩国字翻译成中文
翻译自己的韩文名