“政治”一词早在《尚书•毕命》中就出现了。“道洽政治,泽润生民”。《周礼•地官•遂人》总有“掌其政治禁令”。这时的含义一般是将“政”与“治”分开,各有其不同的含义。其中
“政”一般表示:朝代的制度和秩序,如“大乱
宋国之政”;一种统治和施政的手段,如“礼乐刑政,其极一也”;符合礼仪的道德和修养,如“政者正也,子帅以政,孰敢不正”;以及朝廷中君主和大臣们的政务活动,如“其在政府,与
韩琦同心辅政”。
而“治”则一般表示:安定祥和的社会状态,如“天下交相爱则治”;统治、治国等治理活动,如“修身、齐家、治国、平天下”,等。
古汉语中“政治”的这些含义与西方完全不同,在很大程度上只是反映君主大臣们的统治活动。
近代中文语境中出现的“政治”一词来自于日语。日本人在翻译西方语言时,使用汉字拼造出“政治”一词。因此,当英文的Politics从日本传入中国时,人们自然就接受了“政治”这个“和制名词”。
孙中山就认为应使用“政治”来对译,提出“政就是众人之事,治就是管理,管理众人之事,就是政治。”
孙文的这一说法在当时的中国非常具有影响力。本回答被提问者采纳