这个句子怎么就翻译出这个意思来的?

在杂志上看到的,一头雾水,望达人指教...

If it really is what's on the inside that counts,then a lot of thin people might be in trouble.
翻译的大意是,"若体内的环境确实需要重视,那一些并不肥胖的人也需要注意了"

这个句子的结构是什么,能帮忙解释下吗?我怎么就是不太明白呢...
这是文章的第一句,后面就是说有专家研究身体内脂肪云云...

能帮忙说下这个句型的语法结构吗?前半句是主语从句吗?

If it really is what's on the inside that counts,then a lot of thin people might be in trouble.
大结构看是条件从句if..,。
再看if从句里
it really is what's on the inside that counts 又是主语从句,what's on the inside that counts 就是指的主语 it;what's on the inside that counts 里包含一个宾语从句that counts
清楚了吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-16
that counts的意思就是说明值得重视,
第2个回答  2007-08-16
如果真把那些在里面的算上,那么很多瘦子就有麻烦了
不知道上下连接是什么样的,只有这样翻一下了
第3个回答  2007-08-16
强调句式:it is + 强调部分+ that
what's on the inside 就是要强调的

在这里count = matter
sth counts : 某事重要本回答被提问者采纳
第4个回答  2007-08-16
意思感觉是:如果那些内部的东西真的起作用的话,那么大多数体型偏瘦的人就可能有麻烦了。

it is (really) that what's_引导名词性从句 counts(算数,有作用,起效)~那么……
“内部环境”放靠后让句子不至于头重脚轻~

个人理解*.*

PS:磐石与蒲草 分析得很透彻~厉害!
相似回答