求高手翻译啊!

I grew up thinking of reading as natural as breathing and books unbelievably powerful in shaping perspectives by creating worlds we could step into, take part in. and live in.
希望翻译后能详细讲讲句子的构成。

随着我渐渐长大,我不断地思考读过的书,就像不断呼吸那么自然,而书本创造了我们步入、参与,并生活的世界,难以置信地影响了我观念的塑造。
这个句子中,I grew up是主句,现在分词短语thinking of reading 及books unbelievably powerful 是两个伴随状语成分,表示是跟grow up同时发生;as natural as breathing是跟thinking of reading的比较,unbelievably powerful 是books的后置定语,in shaping perspectives是状语,修饰powerful,by creating worlds 也是状语,修饰shaping,意思是:用创造世界的方法,we could step into, take part in. and live in是定语从句,修饰world追问

做后置定语的情况有很多种,请问在此是问什么了?

追答

嗯,你真的很仔细,我又看了一遍,后置定语的说法不妥,其实还是应该是前面我的说法,这里books unbelievably powerful是“名词+形容词”的短语,作为主句的伴随状语

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-26
“我是带着这样的想法成长起来的:我认为读书就像呼吸一样自然,书本能创造(虚拟的)世界,让我们进入、参与,并生活在其中——书本在让人们形成看法与观点的方面有着不可思议的力量。”

这是我的意译。

稍作一下结构分析,“thinking of reading as natural as breathing ”属于一个伴随的状语,“and books unbelievably powerful in shaping perspectives by creating worlds we could step into, take part in. and live in”是另一个状语。
所以我们可以把这整个句子拆分成两句:
1.I grew up thinking of reading as natural as breathing.
2.I grew up thinking of books unbelievably powerful in shaping perspectives by creating worlds we could step into, take part in. and live in.
这样估计能更清楚一些了吧?
还有问题可以继续讨论~
相似回答