1,茶楼
2.当有野象活动时,请千万不要靠近野象。(这个是在保护区的木牌)
3,干货(干得香菇木耳一类,这个是商店招牌)
4,游人止步(旅游景点的指示牌)
5,对公业务(银行里的)
6,卖场内所有收银台皆提供查价服务
7,开封交通进站口
8,欢迎您到那发口岸
9来也匆匆去请冲冲(卫生间的)
10,一旦失窃要报警,切莫姑息又养奸(公安局的标语)
11,危险,请勿动
12,生物实验室(挂在实验室门口的牌子)
13,临停接送区(停车场)
14,贵重物品请随身携带(一个在停车场的标语)
15,巡逻签到处(巡警队门口的牌)
16,小心碰头(楼梯上的提示语)
17,小心滑倒,沐浴时请使用地巾(澡堂的提示语)
18,让我们做鸟类的朋友
19,景区内严禁攀岩及一切危险性活动(景区的提示牌)
以上这些请哪位高手帮我翻译成英语啊。都是公共场所的标语或者指示性的功能!很急得。谢谢了!
那下面这些呢?1,Say uncle就成了“服输”的代名词,而not say uncle就相当于“嘴硬”了2,中国人喜欢说“嘴甜”但honey-lipped 更符合英美人的语言习,3,Lick the boots引申为“为了某种目的而讨好某人”它与汉语的“拍马屁”含义一样另一种说法即polish the apple.4,Pull one’s leg是愚弄某人,开某人的玩笑的意思,相当于make fun of sb.英语中于“拖后腿”相对应的表带是hold sb, back或be a drag on sb.
参考资料:好了~~~参考一下了··