作为一个初三的学生,想当一名翻译官,现在该做什么呢?

如题所述

1. 首先应该有闪电一般的思维,训练自己的翻译以及反应能力
接受采访的卢嘉祥先生和蔡宝玉先生都有多年的同声翻译经历。卢嘉祥先生1965年考入北京外国语大学,毕业后先后在国家邮电部、文化部、国家经济委员会、中国驻美国大使馆和国家发展计划委员会任职,曾在国内外担任过许多重要国际会议的英语/汉语同声翻译工作,还曾经为联合国秘书长安南担任翻译。他对同声翻译最大的感受就是要进行“闪电般的思维”。由于要求同步,“同传”的时候几乎没有思考的时间。一般情况下,国际会议都要求多个语种同时进行同声翻译,按语种分为数个“翻译间”,一字排开。他遇到使用语种最多的一次是欧盟和我国原冶金部的一次部长级合作会议,当时有中、英、俄、法、德、西班牙六种语言,每个语种由三名同声翻译轮流上阵,每人20分钟。中国代表用汉语发言的时候,就由中国的同声翻译首先译成某一种外语,再由其他“翻译间”在听到的同时翻成自己的“译出语”。整个过程非常紧张,不允许思想有丝毫放松和走神。

2.“五种能力一个都不能少”
卢嘉祥和蔡宝玉认为,要想成为一名优秀的同声翻译,并不要求你必须是英语天才,也并不一定非要是正规大学科班出身,关键在于灵性、毅力和下苦功。他们的共识是:要想从事这个职业,有五种能力是必须具备的:一是英语的运用能力,必须有很好的英语基础,否则一切免谈。二是汉语的运用能力。同声翻译在两种语言间来回切换,如果对汉语的把握不到位,就不能自如地游走在两个语言系统之间。三是社会科学与自然科学的知识水平。国际会议各种各样,主题千变万化,天文、地理、武器、纳米,什么都可能成为议题,同声翻译人员应该是杂家。四是心理素质,要能顶得住巨大的工作压力和精神压力。五是身体条件,精力、体力,甚至肌肉的组织协调能力都要能够适应极大的工作强度。

3.我觉得还应该大胆创新,不怕困难
但 前提是要好好学习,你有理想有目标不错,但也应该自身努力,好好学习打好基础,其他的我就不多说了,但一定要 大胆,创新,学会吃亏, 然后再向目标前进
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-31
翻译有一般的口译同声传译和笔译,他们的侧重点和对能力的要求是不太一样的。那你就先选一门你最想学的外语或者是你最擅长的外语,然后联系听说读写,特别是听说能力,需要你有很广的知识面。高中继续加强然后高考报考北二外或者北外都相当不错。
第2个回答  2011-10-31
好好学习,将来靠自己努力总会有所成就。本回答被网友采纳
第3个回答  2011-11-09
八路军就拉大栓,瞄了一个准儿,打死个翻译官,他两腿一等就上了西天。

先去睡个觉,睡醒了就啥也不想干了。。
相似回答