谁知道《一沙一世界》这首诗

我想知道它的全诗

出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言

双手握无限,刹那是永恒。

一沙一世界,一花一天堂。

一树一菩提,一叶一如来

天真的预言,参悟千年的偈语

扩展资料:

赏析:

诗人这样写是应该是一个隐喻。他强调的是个人体验。每个人的生活体验都不同。在每个人眼里世界也不一样。

传统的佛学经典语论中,被世人熟知的有这样一句:“一花一世界,一叶一菩提”。这说的大概是:从一朵花里就可以看出整个世界,用一片叶子就能代表整棵菩提。

威廉·布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。

他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。

参考资料:百度百科-天真的预言

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-25

一沙一世界, 一花一天堂。 

双手握无限, 刹那是永恒。 

一沙一世界, 一花一天堂, 

一树一菩提, 一叶一如来‘

天真的预言, 参悟千年的偈语。

扩展资料

"一沙一世界,一花一天堂。掌心握无限霎那成永恒",这首脍炙人口、寓意深刻的小诗,出自英国诗人威廉.布莱克的《纯真预言》(Auguries of innocence)。在英国文学史上,布莱克是首位重要的浪漫主义诗人,他即便是在英国,也有很长的时间没有得到足够的重视。直到19世纪下半叶,这位生前备受冷落的诗人,才声誉鹊起,他的影响远远地超越了他所在的时代。

本回答被网友采纳
第2个回答  2011-09-27
该诗最出名的是前四句,To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.

Auguries of Innocence 天真的预言

-William Blake -威廉·布莱克

To see a world in a grain of sand 一沙一混沌
And a heaven in a wild flower, 一花一天堂,
Hold infinity in the palm of your hand 一手掌乾坤
And eternity in an hour. 一霎蓄无疆。

A robin redbreast in a cage 知更鸟儿笼中囚
Puts all heaven in a rage. 花花天堂怒不休

A dove-house filled with doves and pigeons 家鸽野鸽挤一堂
Shudders hell through all its regions. 震天颤地荡苍茫。

A dog starved at his master's gate 狗趴主人门前饿
Predicts the ruin of the state. 昭示国毁家落寞。

A horse misused upon the road 马儿受虐奔路上
Calls to heaven for human blood. 痛唤天将人血偿。

Each outcry of the hunted hare 兔儿被猎叫声声
A fibre from the brain does tear. 声声如刀绞心门。

A skylark wounded in the wing, 云雀羽伤,
A cherubim does cease to sing. 天使止唱。

The game-cock clipped and armed for fight 娱鸡蓄势斗
Does the rising sun affright. 旭日亦颤抖。

Every wolf's and lion's howl 狮狼吼纷纷
Raises from hell a human soul. 一吼一人魂。

The wild deer wandering here and there 野鹿游四方
Keeps the human soul from care. 意冷人心荒。

The lamb misused breeds public strife, 羊虐众生恼,
And yet forgives the butcher's knife. 犹念恕屠刀。

The bat that flits at close of eve 夜近蝠飞
Has left the brain that won't believe. 疑生心背。

The owl that calls upon the night 猫头鹰呼唤着黑夜
Speaks the unbeliever's fright. 讲述背信者的恐怯。

He who shall hurt the little wren 谁人伤鹪鹩
Shall never be beloved by men. 逢男皆离逃。
He who the ox to wrath has moved 谁人惹牛怒
Shall never be by woman loved. 逢女皆陌路。

The wanton boy that kills the fly 顽童戏飞虫
Shall feel the spider's enmity. 蜘蛛敌意浓。

He who torments the chafer's sprite 谁人折磨金龟子的灵魂
Weaves a bower in endless night. 在无尽的黑夜纠结冰冷。

The caterpillar on the leaf 毛毛虫爬在叶子上
Repeats to thee thy mother's grief. 重述你母亲的哀伤。

Kill not the moth nor butterfly, 劝君莫杀蝶与蛾,
For the Last Judgment draweth nigh. 最后审判临君侧。

He who shall train the horse to war 谁人驯马战
Shall never pass the polar bar. 极地永成憾。

The beggar's dog and widow's cat, 乞丐的狗,寡妇的猫
Feed them, and thou wilt grow fat. 喂喂他们吧,你将孱弱变英豪
The gnat that sings his summer's song 蚊虫夏日歌
Poison gets from Slander's tongue. 毒源诽谤舌。

The poison of the snake and newt 蝾螈蛇口毒
Is the sweat of Envy's foot. 妒忌足底出。
The poison of the honey-bee 蜂蜜现毒药
Is the artist's jealousy. 艺匠妒当勺。

The prince's robes and beggar's rags 王子的华袍,乞丐的破衫
Are toadstools on the miser's bags. 都是守财奴的毒斑。

A truth that's told with bad intent 真相恶意讲
Beats all the lies you can invent. 尤过千般谎。

It is right it should be so: 此番皆是真:
Man was made for joy and woe; 人为悲喜生;
And when this we rightly know 会当悟此门
Through the world we safely go. 天涯过无痕。

Joy and woe are woven fine, 悲喜巧交集,
A clothing for the soul divine. 灵魂披圣衣。
Under every grief and pine 哀伤悲痛里
Runs a joy with silken twine. 喜乐丝丝系。

The babe is more than swaddling bands, 莫当孩提襁褓带,
Throughout all these human lands; 此地此民无例外;
Tools were made and born were hands, 万器唯有手主宰,
Every farmer understands. 一农一户皆明白。

Every tear from every eye 眸中滴滴泪
Becomes a babe in eternity; 经久成宝贝;
This is caught by females bright 智女得领会
And returned to its own delight. 快乐返相随。

The bleat, the bark, bellow, and roar 咩叫,吠叫,吼叫,和咆哮
Are waves that beat on heaven's shore. 都是拍打天堂彼岸的浪涛。

The babe that weeps the rod beneath 棍棒下抽泣的婴孩
Writes Revenge! in realms of death. 书写报复吧!在那死亡的地带。

The beggar's rags fluttering in air 乞丐的破衫随风飘展
Does to rags the heavens tear. 勾荡起花花天堂撕碎的灿烂。

The soldier armed with sword and gun 战士配刀枪
Palsied strikes the summer's sun. 颤栗袭夏阳。

The poor man's farthing is worth more 穷人手中币
Than all the gold on Afric's shore. 洲金比不及。

One mite wrung from the labourer's hands 劳者手中取一厘
Shall buy and sell the miser's lands, 足可买卖吝者地。
Or if protected from on high 若得上天加庇护
Does that whole nation sell and buy. 买卖全国绝非虚。

He who mocks the infant's faith 谁人嘲弄幼之诚
Shall be mocked in age and death. 老死皆被嘲缠身。
He who shall teach the child to doubt 谁人唆教童置疑
The rotting grave shall ne'er get out. 腐墓埋困永难离。
He who respects the infant's faith 谁人尊重幼之诚
Triumphs over hell and death. 阴曹地府亦常胜。

The child's toys and the old man's reasons 孩童的玩具,老人的说辞
Are the fruits of the two seasons. 是他们这两季的果实。

The questioner who sits so sly 问者诡异坐
Shall never know how to reply. 其己永无措。

He who replies to words of doubt 谁人回复疑之嚷
Doth put the light of knowledge out. 实则湮灭真之光。

The strongest poison ever known 迄今最毒药
Came from Caesar's laurel crown. 凯撒桂冠找。

Nought can deform the human race 无能变人心
Like to the armour's iron brace. 似胄铁支形。

When gold and gems adorn the plough 金玉饰犁耙
To peaceful arts shall Envy bow. 平庸成无价。

A riddle or the cricket's cry 谜呼蛐蛐叫
Is to doubt a fit reply. 皆因疑所好。

The emmet's inch and eagle's mile 蚁之寸,鹰之里
Make lame philosophy to smile. 哲理虽跛笑此彼。

He who doubts from what he sees 人旦疑所见
Will ne'er believe, do what you please. 虽求亦有嫌。
If the sun and moon should doubt, 日月若有疑,
They'd immediately go out. 立散了无息。

To be in a passion you good may do, 激情塑美好,
But no good if a passion is in you. 情激酿糟糕。

The whore and gambler, by the state 娼赌州许之,
Licensed, build that nation's fate. 国运行于此。

The harlot's cry from street to street 逐街皆闻妓女哭
Shall weave old England's winding sheet. 英伦尸布怨织出。
The winner's shout, the loser's curse, 胜者呼,败者哭
Dance before dead England's hearse. 英伦棺木台前舞

Every night and every morn 每一晚,每一晨
Some to misery are born. 注定有人负苦闷

Every morn and every night 每一晨,每一晚
Some are born to sweet delight. 注定有人享甜欢。
Some are born to sweet delight, 注定有人享甜欢,
Some are born to endless night. 注定有人熬到晚。

We are led to believe a lie 谎言千变引人怜
When we see not through the eye 时逢万象眼未见
Which was born in a night to perish in a night, 一夜兴起一夜变,
When the soul slept in beams of light. 且逢灵魂光下眠。

God appears, and God is light 上帝是光把灵现
To those poor souls who dwell in night, 指引夜魂揽青天
But does a human form display 上帝化人行世间
To those who dwell in realms of day. 遍撒光明爱无边
第3个回答  推荐于2017-12-15
出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》
翻译过来,就是大家很熟悉的诗句:
一沙一世界,
一花一天堂。
双手握无限,
刹那是永恒。
一沙一世界,
一花一天堂,
一树一菩提,
一叶一如来。
天真的预言,
参悟千年的偈语本回答被提问者采纳
第4个回答  2019-01-10
一沙一世界
一花一天堂
握无穷于掌心
窥永恒于一瞬
200年前,英国诗人布莱克
相似回答