The Central Meteorological Observatory 是中央气象台;
在牛津高阶英汉双解词典中Carry的词条里有说明:“[Tn] (of a newspaper or broadcast) include (sth) in its content; contain (指报纸或广播)登载, 刊出, 播出(某事): Today's papers carry full reports of the President's visit. 今天报纸上登载了总统访问的详尽报道.”
Carried by China Daily 中的by是介词,意思是“由,被,经”。所以,这句翻译过来是“由《每日中国》登载”
The CMO forecast was for thunderstorms这句中“The CMO forecast”作主语,意思是中央气象台报道;
thunderstorms可以翻译成为“雷暴”,因为thunder指“雷,雷声”,storm指“暴风雨”。结合起来我翻译为“雷暴”,通俗点说是“伴有雷雨的暴风雨”;
我认为可能这里最让人糊涂的是单词“for”的解释。我认为它在这里解释为“有关,关于,对于”,我是根据同一本词典里的for的第13个词条:“with regard to (sb/sth); concerning (sb/sth) 对於, 至於, 关於(某人[某事物]): anxious for sb's safety 为某人的安全担忧 * ready for a holiday 准备好去度假 * eager for them to start 急着要他们开始 * Fortunately for us, the weather changed. 我们真好运气, 天气变了.”
所以这句翻译成为中央气象台有关雷暴的报道。
最后,整段翻译过来为:在众多出版物中,《每日中国》登载了中央气象台报道有关雷暴的天气报道;而且Yahoo!宣称天气将会是一个阴天
以上仅为个人观点
参考资料:英语词典