翻译一句关于天气的英文!

原句:The Central Meteorological Observatory forecast, carried by China Daily among many publications,was for thunderstorms;and Yahoo! Weather said it would be a cloudy day.
carried by什么意思?
还有,除去中间的插入语,The CMO forecast was for thunderstorms又怎么解释?

The Central Meteorological Observatory 是中央气象台;

在牛津高阶英汉双解词典中Carry的词条里有说明:“[Tn] (of a newspaper or broadcast) include (sth) in its content; contain (指报纸或广播)登载, 刊出, 播出(某事): Today's papers carry full reports of the President's visit. 今天报纸上登载了总统访问的详尽报道.”

Carried by China Daily 中的by是介词,意思是“由,被,经”。所以,这句翻译过来是“由《每日中国》登载”

The CMO forecast was for thunderstorms这句中“The CMO forecast”作主语,意思是中央气象台报道;

thunderstorms可以翻译成为“雷暴”,因为thunder指“雷,雷声”,storm指“暴风雨”。结合起来我翻译为“雷暴”,通俗点说是“伴有雷雨的暴风雨”;

我认为可能这里最让人糊涂的是单词“for”的解释。我认为它在这里解释为“有关,关于,对于”,我是根据同一本词典里的for的第13个词条:“with regard to (sb/sth); concerning (sb/sth) 对於, 至於, 关於(某人[某事物]): anxious for sb's safety 为某人的安全担忧 * ready for a holiday 准备好去度假 * eager for them to start 急着要他们开始 * Fortunately for us, the weather changed. 我们真好运气, 天气变了.”

所以这句翻译成为中央气象台有关雷暴的报道。

最后,整段翻译过来为:在众多出版物中,《每日中国》登载了中央气象台报道有关雷暴的天气报道;而且Yahoo!宣称天气将会是一个阴天

以上仅为个人观点

参考资料:英语词典

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-08-09
中国日报报道的
中央气象台预报有暴风雨
第2个回答  2007-08-09
在许多出版之中的被人民日报传达的中央的气象台预测, 是给雷雨;和雅虎! 天气说它会是一个多云的日子。
第3个回答  2007-08-09
中央气象观察站天气预报,摘自中国日报。
was for 在这里就是说他们预测的是雷雨天
第4个回答  2019-09-07
天气:climate
相似回答