求告诉一下这句话的语法是怎么回事,助词也搞不懂了,意思能看明白,但是不知道该怎么用。“この 荷物を 中国へ 送って ください”求帮忙解释一下
我搞不懂wo后面不应该是动词吗!怎么是“中国”这个名词啊!
追答因为日语是主宾谓的语序
中国へ作为状语单独来看 就是行李 (中国到)送 请
这个句的主语是省略的 为了礼貌 行李是宾语 送是谓语
追问哦,谢谢
就是因为wo后面应该是动词,为什么这里出现的是“中国”这个名词,
本回答被网友采纳我不是问它的汉语意思,我是问这个语法是怎么回事,为什么包裹放在前面,中国放在后面,还有那几个助词是怎么回事
追答OKOK
この=这个
荷物=物品
を=把
其实就是凭语感
我就是听久了
所以会了
也没怎么学
追问额
我不是问它的汉语意思,我是问这个语法是怎么回事,为什么包裹放在前面,中国放在后面,还有那几个助词是怎么回事