求告诉一下这句话的语法是怎么回事,助词也搞不懂了,意思能看明白,但是不知道该怎么用。“この 荷物を

求告诉一下这句话的语法是怎么回事,助词也搞不懂了,意思能看明白,但是不知道该怎么用。“この 荷物を 中国へ 送って ください”求帮忙解释一下

荷物是名词 を为表示送这个动词的对象 中国是地点,へ 是表示到达地点的助词, 送って 是动词送る的て形,和ください连用,表示「请」。追问

我搞不懂wo后面不应该是动词吗!怎么是“中国”这个名词啊!

追答

因为日语是主宾谓的语序

中国へ作为状语单独来看 就是行李 (中国到)送 请

这个句的主语是省略的 为了礼貌 行李是宾语 送是谓语

追问

哦,谢谢

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-04-20
を 助词,接在名词后面。
この 荷物を 中国へ 送って ください

请把这个包裹送到中国去。
所以这里を修饰 名词“ 荷物”行李的。
日语因为助词可以互换的原因,对于顺序要求不是很严的,
这么说来是最简洁了事的。
中国へ 送って ください。この 荷物
这么说也可以,请送到中国去,这个行李。
但就不如前面那句来的简洁了。追问

就是因为wo后面应该是动词,为什么这里出现的是“中国”这个名词,

本回答被网友采纳
第2个回答  2015-04-20
を 提示宾语 へ 表示方向
て ください表示请求对方为自己做某事
第3个回答  2015-04-20
请把这个物品寄往中国追问

我不是问它的汉语意思,我是问这个语法是怎么回事,为什么包裹放在前面,中国放在后面,还有那几个助词是怎么回事

追答

OKOK

この=这个

荷物=物品

を=把

其实就是凭语感

我就是听久了

所以会了

也没怎么学

追问

第4个回答  2015-04-20
请把这个行李寄往中国。追问

我不是问它的汉语意思,我是问这个语法是怎么回事,为什么包裹放在前面,中国放在后面,还有那几个助词是怎么回事

相似回答