为什么我每次英语翻译时,都要看了译文才能翻译出准确意思,否则就翻译不清楚,为什么,怎么改进?

如题所述

作为专业的同声传译员,我给你些经验。

最主要的是,别一个字一个字的看,最好是看完一整句话,离开电脑默读几遍,让整句话的含义在大脑里转变成无文字的概念,再从概念转成汉语。中间的步骤不能忽略,不能像翻译单词一样直接从英文到中文而不通过无文字概念的转换。
因为翻译句子,不只是翻译词意,还要翻译整个句子的意图。这是光文字不能达到的。

如果这样后,还是翻译的不准确,还是要按照译文对照;那很简单,就是对英文的理解能力不够好。由英文转成的无文字概念不够精确,还需要多看带中文字母的美剧。追问

我很认真的体会你说的话,但是什么是无文字概念的?如果英语基础差应该如何循序渐进呢?

追答

举例的话,初学英语的人,看到 apple 这个单词,不认识,等ta学了apple是“苹果”,就想到了一个圆的,红色/绿色的,带杆的东西,回忆起果香,想到了咬下去清脆的声音,完全是感官的,无文字的。这是学习的过程, apple -> 苹果 -> 苹果的概念。

翻译过程不同。等你这个词用得多时,当你看到 apple 时,跳过了它的中文,直接想到了果香,脆响,圆形图案,这些无文字的概念。从这,你的大脑可以很简单的把这些概念再转成“苹果”二字。这就是翻译过程。apple -> 概念 -> 苹果。

翻译复杂的句子时,也要这样。一整句话是一个整体,一个大的概念,图像,感受不会像看到apple时那么简单,是复杂多层次的,但也是感官的,是没有文字的。比如看到 I failed my test. 一句,想到了刻苦学习,做题时憋不出来答案的懊恼,期待成绩出来,发现不及格时的心凉,懊悔,已经完全没有文字了,全部是图像,感觉。这时再把这些体会转成中文,“我考不及格了。”

做到这些的基础,是可以用英文思维。从 英文-〉中文-〉脑海里概念 这个学习顺序,跳过了中间的一步。要是能做到英文-〉概念,就成功了,因为从概念再到中文就没有太大问题。如果看到了不懂得句子,把句子里的词个个分别从英文查出中文意思,再试图把这些分别的中文词形成一个完整的构思,就会扭曲句子本意,翻译就不成功。当然,遇到个别不懂得词也要查一下,不过查完后,就要从新看句子,就是我说的离开屏幕把句子默读几次,形成完整概念后,再转换成中文。

达到用英文思维,前提当然是你提到的英语基础。其实你现在做的就可以:把英文的语句先试图理解一下,不需要翻译成中文,只是要理解句子涵义,构成概念,然后再看译文。从读中文的译文中,当然会形成另一个概念。前后两个概念有什么冲突?冲突在哪里?把这些冲突弄懂,化解了,就受益了。这样你的概念形成会越来越准确,翻译也就越来越准确了。

追问

我今天已经按照你的意思来做了,先看几遍英文,但是我脑海里没有英文意思,只有一些我认识的单词的意思,然后,我在看译文,认真理解译文后,我又看英文,将理解后的中文概念往英文上套,以此形成英文思维。-----请问我这样做是对的吗?有利于改进我翻译的水平吗?一般这样练习的周期是多久,2个月够吗,每天练?

追答

脑海没有英文意思一是词汇少,二是用得少。光看学不会,要说,写,用。
两个月你肯定有进步,每过两个月都会有进步。
要说成为成功翻译,那就是要学好英文,不是一年半载能达到的。
中文到小学毕业的水平,还需要六年呢。欲速则不达,你要看的长远。真正学英文有效的方法,就是你周围有外国人和你说。你也可以看看罗塞塔石碑软件。这套软件用图像,推理,也就是之前的概念教语言,不用你的母语辅助。如同学第一语言一样。目前是世界上最有效的。我现在在用它学法语。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-10-05
可能原因:

1。汉语基础的问题 ----- “立场不坚定”,容易被英语牵着鼻子走,英译汉读起来有“洋味儿”。
2。练习不够 ----- 翻译需要锻炼相当长的时间之后,技巧才会熟练,译文才能流利。
第2个回答  2011-10-05
多学习范文
相似回答