第1个回答 2012-03-12
那个从句直译过来 "他(manager)属下的全体工人中的一名购买的"
但是正如楼上所说...从句所修饰的是"两只白鼠"
所以依照汉语的语言习惯, 当然要把修饰语"定语"放在被修饰词的前面...
就这样...
第2个回答 2012-03-12
The manager of a small building company was very surprised to get a bill for two white mice which one of his workmen had bought.
翻译:一家小型建筑公司的经理收到了一名工人购买两只白老鼠的账单,他感到非常惊讶
which one of his workmen had bought.是限制性定语从句,修饰mice,因这个定语从句较短,翻译时直接翻译出来作为定语,译为……的,即:他的一名工人购买的/ 两只白鼠/的账单……
第3个回答 2012-03-12
which。。。。是修饰那两只老鼠的 是他的一个同事买的 定语从句
第5个回答 2019-08-02
diet是“饮食”的意思,包括很多东西,相当于复数,所以应该把is改成are。我是这么想的。