求解这个英语句子的翻译以及句子成分如何划分?

如题所述

特朗普和普京计划下个月在巴黎会面,这是他们自赫尔辛基峰会以来的第一次会晤,这次峰会引发了一场批评风暴,称特朗普正在讨好克林姆林
their first encounter为前句的同位语
since a summit in Helsinki 时间、地点状语
that unleashed a storm of criticism 为定语从句,修饰 a summit
that Trump was cosying up to Kremlin为同位语,修说明a storm of criticism内容。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-31
不会,但我知道外国人说英语从来不考虑语法,就象我们说汉语从来不考虑语法一样。
第2个回答  2018-10-31
好的
相似回答