翻译一句英语,谢谢。

Asian stocks slumped with banking shares pushing the yen to a 14-year high against a struggling dollar as investors unwound risky trades. 这句话该怎么翻译翻译?单词我都认识,可连在一起就很迷糊。我翻译到“亚洲股票暴跌。。”谁能谈谈翻译翻译长句的一些技巧吗?感激不尽啊!好的加分!

第1个回答  2012-03-08
亚洲股市暴跌,而银行股逆美元把日元推到14年新高,投资者在风险交易中安然无恙。
了解句子结构,把它分解成多句翻译。

希望帮助到你,祝你学习进步,更上一层楼!(*^__^*)
第2个回答  2012-03-08
随着投资者纷纷将风险盘抛出,银行股将日元与苦苦挣扎的美元的汇率推向14年新高导致亚洲股市暴跌。

unwound是动词,是unwind的过去式,是“解开,松开,放手” 的意思,而非“不受伤”的意思。
第3个回答  2012-03-08
亚洲股市大幅下跌! 其原因是,由于投资者为避风险而抛盘导致美元苦撑,银行股使日元对美元创下14年来的历史新高。

请及时采纳,不懂继续问( 天天在线 )(*^__^*) 祝学习进步! 谢谢!
第4个回答  2012-03-08
亚洲股市下跌,银行股推动日元的14年高点对美元困境是投资者解除危险的行业。
第5个回答  2012-03-08
亚洲股市下跌,银行股推动日元的14年高点对美元困境是投资者解除危险的行业。本回答被提问者采纳
相似回答