第1个回答 2007-11-14
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。
第2个回答 2007-11-14
Like old friend under the light,
Back from far away in pair,
Just can't say anything,
Think happily in one's heart.
Just like in the light the late lament, ten thousand inside return to shadow, can't speech, heart bottom comfortable and happy examine oneself
万里归来对影
口不能言
心下快活自省
Indistinct(朦胧的)as friengd's face under the lamp
Face to face just drinking but no words after long time's journey
mouth are convulsive(抽搐的)
But full of honey inside the heart.
Is as though under the lamp the dead person, ten thousand miles returnto the shade, the mouth cannot say, under the heart merrily engages inintrospection.
Although the lamps late Mr. Cho, thousands of miles back on the video, I can not deeds, happily self-examination under the heart
恰如灯下故人
Like an old friend under the light
万里归来对影
Back in union from a distant sight
口不能言
Though without any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
恰如灯下故人
Just like an old friend
万里归来对影
Coming from the distance,our shadow appears in pairs under the light of the lamp
口不能言
Beyond any word
心下快活自省
Happy indeed in the heart
这首诗描写的是作者于灯下的一段幽思,想象着,是故人自远方来,两人对影灯下,那一刻,纵无言,心下亦是喜不自胜,那一刻的无言胜似千言。
第一句“恰如灯下故人”并不是“恰如灯下(之)故人”,而是“恰如灯下(有/来)故人”,故人乃自远方来,于是才有后边的“对影”。译时把“灯下”和下一句的“对影”放在一起,应比较妥当。
My old friend, Just like seeing you in the lamplight.
Seeing you by coming back from where millions of miles far away;
But now adays we stand,
stand in front of each other;
watching and smiling silently;
I wish u understand me,
we are both so happy that cant say a word.
都行
第4个回答 2007-11-13
恰如灯下故人,Like an old friend under the light of a lamp
万里归来对影,Came back from afar to make a reunion with my shadow
口不能言,The emotion is beyond expression
心下快活自省 But in the heart, the reflection is merry.
Note: If u get merit for this translation, don't forget to send me a present. Joking. LOL